{"title":"JENS PETER JAKOBSEN 的长篇小说《MOGENS》,OLHA KOBYLIANSKA 译:文本与背景","authors":"Svitlana Kyryliuk","doi":"10.33608/0236-1477.2023.06.20-34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The problem of Olha Kobylianska’s interrelationship with European literature has been in the field of researchers’ vision since the Ukrainian author’s appearance in literature. The emergence of new facts related to this problem can accentuate the writer’s conscious focus on mastering the cultural experience of other literatures. O. Kobylianska often emphasized such moments in her own works, naming the authors that influenced her. Among them is the Danish writer Jens Peter Jacobsen. Kobylianska translated Jacobsen’s short story “There Should Have Been Roses” and wrote her original work — a prose poetry “Roses”, containing some allusions and coincidences pointing to the Danish writer’s work. However, this was not the only point connecting the literary worlds of J. P. Yacobsen and O. Kobylianska. \nThe other fact of such creative ‘convergence’, unknown until now, is the Ukrainian translation of J. P. Jacobsen’s novella “Mogens” (the unfinished autograph translation is kept in the Manuscript Collections and Textual Studies Department of the Institute of Literature in the fund of Olha Kobylianska under the name “Morene” and with the note “Olha Kobylianska. Unfinished story” (DM ІL, fund 14, folder 1338). The present paper offers attribution of it, including the clarified title and approximate date. The Ukrainian text of the story has been prepared for publication. The inclusion of the incomplete Ukrainian translation of J. P. Jacobsen’s novella into scholarly discourse provides new insights for assessing peculiarities and stylistic parameters of O. Kobylianska’s prose of the late 19th and early 20th centuries. This fact also enhances our understanding of the historical connections between Ukrainian and European literatures, especially Danish literature. The research of O. Kobylianska and J. P. Jacobsen’s works is based on the principles of textual studies, historical-genetic approach, comparative studies, and analytical anthropology.","PeriodicalId":370928,"journal":{"name":"Слово і Час","volume":"3 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"JENS PETER JAKOBSEN'S NOVELLA “MOGENS” TRANSLATED BY OLHA KOBYLIANSKA: TEXT AND CONTEXTS\",\"authors\":\"Svitlana Kyryliuk\",\"doi\":\"10.33608/0236-1477.2023.06.20-34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The problem of Olha Kobylianska’s interrelationship with European literature has been in the field of researchers’ vision since the Ukrainian author’s appearance in literature. The emergence of new facts related to this problem can accentuate the writer’s conscious focus on mastering the cultural experience of other literatures. O. Kobylianska often emphasized such moments in her own works, naming the authors that influenced her. Among them is the Danish writer Jens Peter Jacobsen. Kobylianska translated Jacobsen’s short story “There Should Have Been Roses” and wrote her original work — a prose poetry “Roses”, containing some allusions and coincidences pointing to the Danish writer’s work. However, this was not the only point connecting the literary worlds of J. P. Yacobsen and O. Kobylianska. \\nThe other fact of such creative ‘convergence’, unknown until now, is the Ukrainian translation of J. P. Jacobsen’s novella “Mogens” (the unfinished autograph translation is kept in the Manuscript Collections and Textual Studies Department of the Institute of Literature in the fund of Olha Kobylianska under the name “Morene” and with the note “Olha Kobylianska. Unfinished story” (DM ІL, fund 14, folder 1338). The present paper offers attribution of it, including the clarified title and approximate date. The Ukrainian text of the story has been prepared for publication. The inclusion of the incomplete Ukrainian translation of J. P. Jacobsen’s novella into scholarly discourse provides new insights for assessing peculiarities and stylistic parameters of O. Kobylianska’s prose of the late 19th and early 20th centuries. This fact also enhances our understanding of the historical connections between Ukrainian and European literatures, especially Danish literature. The research of O. Kobylianska and J. P. Jacobsen’s works is based on the principles of textual studies, historical-genetic approach, comparative studies, and analytical anthropology.\",\"PeriodicalId\":370928,\"journal\":{\"name\":\"Слово і Час\",\"volume\":\"3 6\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Слово і Час\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2023.06.20-34\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Слово і Час","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33608/0236-1477.2023.06.20-34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
自乌克兰作家出现在文学作品中以来,奥尔哈-科比连斯卡与欧洲文学的相互关系问题一直是研究人员关注的焦点。与这一问题相关的新事实的出现可以突出作家有意识地关注掌握其他文学的文化经验。奥-科比连斯卡经常在自己的作品中强调这样的时刻,并说出对她产生影响的作家的名字。其中包括丹麦作家延斯-彼得-雅各布森。科比连斯卡翻译了雅各布森的短篇小说《本该有玫瑰》,并写下了自己的原创作品--散文诗《玫瑰》,其中包含了一些与这位丹麦作家作品相关的典故和巧合。然而,这并不是连接 J. P. Yacobsen 和 O. Kobylianska 文学世界的唯一纽带。J. P. 雅克布森的长篇小说《摩根斯》的乌克兰译本(未完成的亲笔译本保存在奥尔哈-科比连斯卡文学研究所的手稿收藏和文本研究部,基金名为 "Morene",并注明 "奥尔哈-科比连斯卡。未完成的故事"(DM ІL,基金 14,文件夹 1338)。本文提供了该故事的出处,包括明确的标题和大致日期。该故事的乌克兰语文本已准备出版。将 J. P. 雅各布森长篇小说的不完整乌克兰语译本纳入学术论述,为评估 19 世纪末 20 世纪初 O. 科比连斯卡散文的特殊性和文体参数提供了新的视角。这一事实也加深了我们对乌克兰文学与欧洲文学,尤其是丹麦文学之间历史联系的理解。对奥-科比连斯卡和 J. P. 雅各布森作品的研究基于文本研究、历史-遗传学方法、比较研究和分析人类学的原则。
JENS PETER JAKOBSEN'S NOVELLA “MOGENS” TRANSLATED BY OLHA KOBYLIANSKA: TEXT AND CONTEXTS
The problem of Olha Kobylianska’s interrelationship with European literature has been in the field of researchers’ vision since the Ukrainian author’s appearance in literature. The emergence of new facts related to this problem can accentuate the writer’s conscious focus on mastering the cultural experience of other literatures. O. Kobylianska often emphasized such moments in her own works, naming the authors that influenced her. Among them is the Danish writer Jens Peter Jacobsen. Kobylianska translated Jacobsen’s short story “There Should Have Been Roses” and wrote her original work — a prose poetry “Roses”, containing some allusions and coincidences pointing to the Danish writer’s work. However, this was not the only point connecting the literary worlds of J. P. Yacobsen and O. Kobylianska.
The other fact of such creative ‘convergence’, unknown until now, is the Ukrainian translation of J. P. Jacobsen’s novella “Mogens” (the unfinished autograph translation is kept in the Manuscript Collections and Textual Studies Department of the Institute of Literature in the fund of Olha Kobylianska under the name “Morene” and with the note “Olha Kobylianska. Unfinished story” (DM ІL, fund 14, folder 1338). The present paper offers attribution of it, including the clarified title and approximate date. The Ukrainian text of the story has been prepared for publication. The inclusion of the incomplete Ukrainian translation of J. P. Jacobsen’s novella into scholarly discourse provides new insights for assessing peculiarities and stylistic parameters of O. Kobylianska’s prose of the late 19th and early 20th centuries. This fact also enhances our understanding of the historical connections between Ukrainian and European literatures, especially Danish literature. The research of O. Kobylianska and J. P. Jacobsen’s works is based on the principles of textual studies, historical-genetic approach, comparative studies, and analytical anthropology.