国际条约中的语言:翻译和实施多语言国际条约的语言和文化挑战

Pub Date : 2023-12-28 DOI:10.4337/cilj.2023.02.05
E. Kakoullis
{"title":"国际条约中的语言:翻译和实施多语言国际条约的语言和文化挑战","authors":"E. Kakoullis","doi":"10.4337/cilj.2023.02.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Existing research on international human rights law has neglected the issues raised by the domestic translation of multilingual treaties and their implications for implementation. This article addresses that gap. It explores the challenges a central concept to an international multilingual treaty, the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), presented to States Parties when interpreting and translating the CRPD’s novel central concept of disability (Article 1) and the implications this had for the implementation of the CRPD. The CRPD has been described as representing a ‘paradigm shift’ in thinking about disability in international human rights law. At the heart of this shift is a new understanding of the concept of disability. It moves away from a traditional conceptualisation situated in a medical discourse, towards a concept situated in a social contextual discourse, which views persons with disabilities as subjects with human rights equal to all persons. Little research has explored how the CRPD’s central concept translates beyond the anglophone world. This article employs a distinctive approach to legal translation as a cross-cultural transfer or interaction of discourses. It develops a detailed case study of Cyprus based on primary empirical work (semi-structured interviews and document analysis), then compares the challenges faced by Cyprus with the experiences of Greece and Bulgaria, and then considers these in relation to Iceland’s experiences. The article reveals linguistic and cultural challenges and shows their significance for the implementation of the CRPD. It highlights the risks of domestic misinterpretation and mistranslation and identifies three critical factors to reduce these risks for international multilingual treaties. The article contributes to our understanding of the significance of domestic translation of international multilingual treaties and the implications of this for treaty implementation and helps to open a new research agenda around this.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language in international treaties: linguistic and cultural challenges in translating and implementing international multilingual treaties\",\"authors\":\"E. Kakoullis\",\"doi\":\"10.4337/cilj.2023.02.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Existing research on international human rights law has neglected the issues raised by the domestic translation of multilingual treaties and their implications for implementation. This article addresses that gap. It explores the challenges a central concept to an international multilingual treaty, the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), presented to States Parties when interpreting and translating the CRPD’s novel central concept of disability (Article 1) and the implications this had for the implementation of the CRPD. The CRPD has been described as representing a ‘paradigm shift’ in thinking about disability in international human rights law. At the heart of this shift is a new understanding of the concept of disability. It moves away from a traditional conceptualisation situated in a medical discourse, towards a concept situated in a social contextual discourse, which views persons with disabilities as subjects with human rights equal to all persons. Little research has explored how the CRPD’s central concept translates beyond the anglophone world. This article employs a distinctive approach to legal translation as a cross-cultural transfer or interaction of discourses. It develops a detailed case study of Cyprus based on primary empirical work (semi-structured interviews and document analysis), then compares the challenges faced by Cyprus with the experiences of Greece and Bulgaria, and then considers these in relation to Iceland’s experiences. The article reveals linguistic and cultural challenges and shows their significance for the implementation of the CRPD. It highlights the risks of domestic misinterpretation and mistranslation and identifies three critical factors to reduce these risks for international multilingual treaties. The article contributes to our understanding of the significance of domestic translation of international multilingual treaties and the implications of this for treaty implementation and helps to open a new research agenda around this.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4337/cilj.2023.02.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4337/cilj.2023.02.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

现有的国际人权法研究忽视了多语言条约的国内翻译所引发的问题及其对条约实施的影响。本文弥补了这一空白。文章探讨了联合国《残疾人权利公约》(CRPD)这一多语种国际条约的核心概念在解释和翻译 CRPD 新颖的核心概念 "残疾"(第 1 条)时给缔约国带来的挑战,以及这对 CRPD 实施的影响。有人将《残疾人权利公约》描述为国际人权法中有关残疾问题的思维 "范式转变"。这一转变的核心是对残疾概念的新理解。它摒弃了以医学话语为基础的传统概念,转而以社会背景话语为基础,将残疾人视为与所有人享有同等人权的主体。很少有研究探讨《残疾人权利公约》的核心概念如何在英语世界以外的地区得到诠释。本文采用了一种独特的方法,将法律翻译视为跨文化转移或话语互动。文章以主要的实证工作(半结构式访谈和文件分析)为基础,对塞浦路斯进行了详细的案例研究,然后将塞浦路斯面临的挑战与希腊和保加利亚的经验进行了比较,最后结合冰岛的经验对这些挑战进行了思考。文章揭示了语言和文化方面的挑战,并说明了这些挑战对《残疾人权利公约》实施的重要意义。文章强调了国内误解和误译的风险,并指出了减少国际多语言条约风险的三个关键因素。文章有助于我们理解国际多语种条约国内翻译的意义及其对条约实施的影响,并有助于就此开启新的研究议程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Language in international treaties: linguistic and cultural challenges in translating and implementing international multilingual treaties
Existing research on international human rights law has neglected the issues raised by the domestic translation of multilingual treaties and their implications for implementation. This article addresses that gap. It explores the challenges a central concept to an international multilingual treaty, the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), presented to States Parties when interpreting and translating the CRPD’s novel central concept of disability (Article 1) and the implications this had for the implementation of the CRPD. The CRPD has been described as representing a ‘paradigm shift’ in thinking about disability in international human rights law. At the heart of this shift is a new understanding of the concept of disability. It moves away from a traditional conceptualisation situated in a medical discourse, towards a concept situated in a social contextual discourse, which views persons with disabilities as subjects with human rights equal to all persons. Little research has explored how the CRPD’s central concept translates beyond the anglophone world. This article employs a distinctive approach to legal translation as a cross-cultural transfer or interaction of discourses. It develops a detailed case study of Cyprus based on primary empirical work (semi-structured interviews and document analysis), then compares the challenges faced by Cyprus with the experiences of Greece and Bulgaria, and then considers these in relation to Iceland’s experiences. The article reveals linguistic and cultural challenges and shows their significance for the implementation of the CRPD. It highlights the risks of domestic misinterpretation and mistranslation and identifies three critical factors to reduce these risks for international multilingual treaties. The article contributes to our understanding of the significance of domestic translation of international multilingual treaties and the implications of this for treaty implementation and helps to open a new research agenda around this.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1