{"title":"奥莱隆法律》的法文和英文文本:通过余弦相似性评估副本和版本之间的近似性","authors":"Kinga Lis, Jerzy Wójcik","doi":"10.7227/bjrl.99.2.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Laws of Oléron are a compilation of regulations concerning sea conduct drawn up in the thirteenth century in French. Copies of the text appeared in varieties of French in England and on the Continent, but it was only in the sixteenth century that the code was translated into English. Multiple issues concerning this English text are still vague. An attempt at settling some of them, such as the relationship between different exemplars and determining their French source text, has been undertaken in two recent studies. This article tries to verify whether the conclusions reached there can be corroborated with the use of mathematical methods of analysis, and to measure the correlations between the extant copies of the English translation and a group of French texts named by different researchers as the source texts for the rendition. The analysis is conducted by means of text similarity measurements using cosine similarity.","PeriodicalId":43675,"journal":{"name":"Bulletin of the John Rylands Library","volume":"21 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"French and English Texts of the Laws of Oléron: Assessing Proximity between Copies and Editions by Means of Cosine Similarity\",\"authors\":\"Kinga Lis, Jerzy Wójcik\",\"doi\":\"10.7227/bjrl.99.2.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Laws of Oléron are a compilation of regulations concerning sea conduct drawn up in the thirteenth century in French. Copies of the text appeared in varieties of French in England and on the Continent, but it was only in the sixteenth century that the code was translated into English. Multiple issues concerning this English text are still vague. An attempt at settling some of them, such as the relationship between different exemplars and determining their French source text, has been undertaken in two recent studies. This article tries to verify whether the conclusions reached there can be corroborated with the use of mathematical methods of analysis, and to measure the correlations between the extant copies of the English translation and a group of French texts named by different researchers as the source texts for the rendition. The analysis is conducted by means of text similarity measurements using cosine similarity.\",\"PeriodicalId\":43675,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the John Rylands Library\",\"volume\":\"21 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the John Rylands Library\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7227/bjrl.99.2.5\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the John Rylands Library","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7227/bjrl.99.2.5","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
French and English Texts of the Laws of Oléron: Assessing Proximity between Copies and Editions by Means of Cosine Similarity
The Laws of Oléron are a compilation of regulations concerning sea conduct drawn up in the thirteenth century in French. Copies of the text appeared in varieties of French in England and on the Continent, but it was only in the sixteenth century that the code was translated into English. Multiple issues concerning this English text are still vague. An attempt at settling some of them, such as the relationship between different exemplars and determining their French source text, has been undertaken in two recent studies. This article tries to verify whether the conclusions reached there can be corroborated with the use of mathematical methods of analysis, and to measure the correlations between the extant copies of the English translation and a group of French texts named by different researchers as the source texts for the rendition. The analysis is conducted by means of text similarity measurements using cosine similarity.