将标题翻译成英文--俄罗斯电影营销:战略与挑战

Э.С.-А. Идразова, М. А. Ибрагимова
{"title":"将标题翻译成英文--俄罗斯电影营销:战略与挑战","authors":"Э.С.-А. Идразова, М. А. Ибрагимова","doi":"10.36684/12-2023-32-4-128-131","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Перевод названий фильмов является важным аспектом маркетинговой стратегии в кинематографической индустрии. В условиях глобализации и расширения международного рынка фильмов, правильный перевод названия фильма становится ключевым элементом, способным привлечь внимание зрителей и обеспечить коммерческий успех фильма на иностранных рынках. Особенно важным фактором является перевод названия фильма на англо-русский язык, так как английский язык является одним из самых распространенных и влиятельных языков международного коммуникационного пространства. Перевод английских названий фильмов на русский язык – сложный процесс, требующий глубокого понимания обоих языков и культур. Переводчики используют такие стратегии, как дословный перевод, изменение названия или сочетание того и другого для достижения желаемого эффекта. Несмотря на использование стратегий, остаются такие проблемы, как культурные различия и сохранение влияния оригинального названия. Успешный перевод названий фильмов на русский язык требует квалифицированного и знающего толк переводчика, который сможет справиться с этими трудностями при создании эффектного названия.","PeriodicalId":507646,"journal":{"name":"Известия Чеченского государственного университета","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ НА АНГЛО-РУССКИЙ МАРКЕТИНГ ФИЛЬМОВ: СТРАТЕГИИ И ВЫЗОВЫ\",\"authors\":\"Э.С.-А. Идразова, М. А. Ибрагимова\",\"doi\":\"10.36684/12-2023-32-4-128-131\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Перевод названий фильмов является важным аспектом маркетинговой стратегии в кинематографической индустрии. В условиях глобализации и расширения международного рынка фильмов, правильный перевод названия фильма становится ключевым элементом, способным привлечь внимание зрителей и обеспечить коммерческий успех фильма на иностранных рынках. Особенно важным фактором является перевод названия фильма на англо-русский язык, так как английский язык является одним из самых распространенных и влиятельных языков международного коммуникационного пространства. Перевод английских названий фильмов на русский язык – сложный процесс, требующий глубокого понимания обоих языков и культур. Переводчики используют такие стратегии, как дословный перевод, изменение названия или сочетание того и другого для достижения желаемого эффекта. Несмотря на использование стратегий, остаются такие проблемы, как культурные различия и сохранение влияния оригинального названия. Успешный перевод названий фильмов на русский язык требует квалифицированного и знающего толк переводчика, который сможет справиться с этими трудностями при создании эффектного названия.\",\"PeriodicalId\":507646,\"journal\":{\"name\":\"Известия Чеченского государственного университета\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Известия Чеченского государственного университета\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36684/12-2023-32-4-128-131\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Известия Чеченского государственного университета","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36684/12-2023-32-4-128-131","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

片名翻译是电影业营销战略的一个重要方面。随着全球化和国际电影市场的扩大,正确翻译片名成为吸引观众注意力并确保影片在国外市场取得商业成功的关键因素。由于英语是国际交流领域最广泛、最具影响力的语言之一,因此将电影片名翻译成英俄双语就显得尤为重要。将英文片名翻译成俄文是一个复杂的过程,需要对两种语言和文化都有深刻理解。翻译人员使用直译、标题改动或两者结合等策略来达到预期效果。尽管使用了各种策略,但挑战依然存在,如文化差异和保持原标题的影响力。要成功地将电影片名翻译成俄语,译员必须具备娴熟的技能和丰富的知识,能够克服这些挑战,创作出具有影响力的片名。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ НА АНГЛО-РУССКИЙ МАРКЕТИНГ ФИЛЬМОВ: СТРАТЕГИИ И ВЫЗОВЫ
Перевод названий фильмов является важным аспектом маркетинговой стратегии в кинематографической индустрии. В условиях глобализации и расширения международного рынка фильмов, правильный перевод названия фильма становится ключевым элементом, способным привлечь внимание зрителей и обеспечить коммерческий успех фильма на иностранных рынках. Особенно важным фактором является перевод названия фильма на англо-русский язык, так как английский язык является одним из самых распространенных и влиятельных языков международного коммуникационного пространства. Перевод английских названий фильмов на русский язык – сложный процесс, требующий глубокого понимания обоих языков и культур. Переводчики используют такие стратегии, как дословный перевод, изменение названия или сочетание того и другого для достижения желаемого эффекта. Несмотря на использование стратегий, остаются такие проблемы, как культурные различия и сохранение влияния оригинального названия. Успешный перевод названий фильмов на русский язык требует квалифицированного и знающего толк переводчика, который сможет справиться с этими трудностями при создании эффектного названия.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СИСТЕМЕ НЕОЛОГИЗМОВ И ИХ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ В. ХЛЕБНИКОВА) О ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ОПЫТА ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ДЕТЕЙ С ОВЗ, НАХОДЯЩИХСЯ В УСЛОВИЯХ СВО, С ПРИМЕНЕНИЕМ ЦИФОРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПОМОЩЬ НАРОДОВ СССР ФРОНТУ В ГОДЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ДЕЛЕ УРЕГУЛИРОВАНИЯ ИЗРАИЛЬСКО-ПАЛЕСТИНСКОГО ПРОТИВОСТОЯНИЯ НА РУБЕЖЕ ХХ –ХХI вв. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1