创意写作与翻译

Jonathan-Locke Hart
{"title":"创意写作与翻译","authors":"Jonathan-Locke Hart","doi":"10.15581/008.40.1.181-205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Creative writing and translation have an intricate relation in writing, scholarship, the classroom and beyond. The philosophical context of mimesis and anti-mimesis affects writers, translators, critics, scholars, teachers and students. Imitation, innovation, originality, copying all become part of the debate over translation and creativity. From Plato through Roger Ascham to Immanuel Kant and beyond, this article explores the relation between writing and translation and discusses contributions to this debate East and West before proceeding to the author’s experience in those two realms, especially in Canada, England, China and the United States. I argue that translation is creative, for both creative writing and translation are – along with reading – forms of interpretation. Translators of poetry are, or should be, poets who create anew or recreate the poems.","PeriodicalId":502830,"journal":{"name":"Rilce. Revista de Filología Hispánica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Creative Writing and Translation\",\"authors\":\"Jonathan-Locke Hart\",\"doi\":\"10.15581/008.40.1.181-205\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Creative writing and translation have an intricate relation in writing, scholarship, the classroom and beyond. The philosophical context of mimesis and anti-mimesis affects writers, translators, critics, scholars, teachers and students. Imitation, innovation, originality, copying all become part of the debate over translation and creativity. From Plato through Roger Ascham to Immanuel Kant and beyond, this article explores the relation between writing and translation and discusses contributions to this debate East and West before proceeding to the author’s experience in those two realms, especially in Canada, England, China and the United States. I argue that translation is creative, for both creative writing and translation are – along with reading – forms of interpretation. Translators of poetry are, or should be, poets who create anew or recreate the poems.\",\"PeriodicalId\":502830,\"journal\":{\"name\":\"Rilce. Revista de Filología Hispánica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rilce. Revista de Filología Hispánica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15581/008.40.1.181-205\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce. Revista de Filología Hispánica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.40.1.181-205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

创意写作与翻译在写作、学术、课堂内外都有着错综复杂的关系。模仿与反模仿的哲学背景影响着作家、翻译家、评论家、学者、教师和学生。模仿、创新、独创性、抄袭都成为翻译与创造力争论的一部分。从柏拉图到罗杰-阿夏姆,再到伊曼纽尔-康德,本文探讨了写作与翻译之间的关系,并讨论了东西方对这一争论的贡献,然后介绍了作者在这两个领域的经历,尤其是在加拿大、英国、中国和美国的经历。我认为翻译具有创造性,因为创造性写作和翻译与阅读一样,都是解释的形式。诗歌译者是,或者应该是,重新创作或再现诗歌的诗人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Creative Writing and Translation
Creative writing and translation have an intricate relation in writing, scholarship, the classroom and beyond. The philosophical context of mimesis and anti-mimesis affects writers, translators, critics, scholars, teachers and students. Imitation, innovation, originality, copying all become part of the debate over translation and creativity. From Plato through Roger Ascham to Immanuel Kant and beyond, this article explores the relation between writing and translation and discusses contributions to this debate East and West before proceeding to the author’s experience in those two realms, especially in Canada, England, China and the United States. I argue that translation is creative, for both creative writing and translation are – along with reading – forms of interpretation. Translators of poetry are, or should be, poets who create anew or recreate the poems.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
La tópica argumentativa en el columnismo lingüístico español desde sus orígenes El discurso sobre mujer y lenguaje en las columnas sobre la lengua de la prensa española: de la feminización del lenguaje al lenguaje inclusivo de género La ortografía a debate: panorámica de las preocupaciones ortográficas en las columnas sobre la lengua (CSL) desde finales del siglo XIX hasta la actualidad El humor verbal en las columnas españolas sobre la lengua (CSL) diacrónicamente: desde el siglo XIX hasta ahora Norma lingüística y estandarización en las columnas sobre la lengua de los siglos XIX y XX
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1