{"title":"将 -ING 形容词复合词翻译成罗马尼亚语--一个阐释案例","authors":"Ruxandra Drăgan","doi":"10.2478/rjes-2023-0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead. In light of this typological difference between the two languages, the present paper investigates the translation of English -ing adjectival compounds into Romanian in order to shed light on the strategies translators employ to compensate for the general absence of compounding in the latter language. It is shown that different translation strategies produce a number of regular patterns which lean towards explicitation, though implicitation is not excluded (Blum-Kulka 1986, Klaudy 2003, 2009, Klaudy & Károly 2005 etc.).","PeriodicalId":30681,"journal":{"name":"Romanian Journal of English Studies","volume":"40 2","pages":"11 - 22"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation\",\"authors\":\"Ruxandra Drăgan\",\"doi\":\"10.2478/rjes-2023-0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead. In light of this typological difference between the two languages, the present paper investigates the translation of English -ing adjectival compounds into Romanian in order to shed light on the strategies translators employ to compensate for the general absence of compounding in the latter language. It is shown that different translation strategies produce a number of regular patterns which lean towards explicitation, though implicitation is not excluded (Blum-Kulka 1986, Klaudy 2003, 2009, Klaudy & Károly 2005 etc.).\",\"PeriodicalId\":30681,\"journal\":{\"name\":\"Romanian Journal of English Studies\",\"volume\":\"40 2\",\"pages\":\"11 - 22\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Romanian Journal of English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/rjes-2023-0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanian Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/rjes-2023-0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要 在英语中,复合词的作用很大,通常是将两个词连接成一个紧密的语义和句法单位,而在罗马尼亚语中,复合词只是一个次要的派生过程,罗马尼亚语更倾向于词缀化。鉴于这两种语言在类型学上的差异,本文研究了英语 -ing 形容词复合词在罗马尼亚语中的翻译,以揭示译者为弥补罗马尼亚语中复合词的普遍缺失而采取的翻译策略。结果表明,不同的翻译策略会产生一些倾向于阐释的常规模式,但也不排除蕴含的情况(Blum-Kulka 1986,Klaudy 2003,2009,Klaudy & Károly 2005 等)。
Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation
Abstract While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead. In light of this typological difference between the two languages, the present paper investigates the translation of English -ing adjectival compounds into Romanian in order to shed light on the strategies translators employ to compensate for the general absence of compounding in the latter language. It is shown that different translation strategies produce a number of regular patterns which lean towards explicitation, though implicitation is not excluded (Blum-Kulka 1986, Klaudy 2003, 2009, Klaudy & Károly 2005 etc.).