{"title":"格里菲斯和但丁","authors":"Karen Schultz","doi":"10.1558/qre.26528","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sir Samuel Walker Griffith (1845–1920) is distinguished as the first Australian translator of Italy’s ‘Supreme Poet’, Dante Alighieri (1265–1321). This article considers how Griffith’s entanglement with Dante casts light on the Queensland–Italian connection. First, it sketches the concept of entangled history and entanglement, an evolving transcultural historiographic approach. Second, it canvasses how entangled history can assist in appraising implications of Griffith’s recently contested legacy as Premier of Queensland. Third, it outlines points of convergence between Griffith and Dante, beginning with Griffith’s translation of Dante’s Divine Comedy. Fourth, it extends this lens on convergence to Griffith’s and Dante’s common dimensions that include Griffith’s Italophilia, and the experience of divisive, factional and fractious politics. Fifth, it narrows to consider the limited justice of contrapasso in Dante’s treatment of crime and punishment. Finally, it traverses codified justice that features in Griffith’s entanglement with Dante and the Italian Penal Code – Griffith translated Dante when drafting Queensland’s ground-breaking Criminal Code and when referencing the Italian Penal Code as a source therein. This article proposes that Griffith’s translational project was not simply a vehicle for sharpening his Italian or pursuing fame or status per se, but was a lifelong creative pursuit that offered imaginative, intellectual applications resonating with his public service values. Whatever impelled Griffith’s translations, his appreciation of Dante clearly instances Queensland–Italian interconnectedness.","PeriodicalId":41491,"journal":{"name":"Queensland Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Griffith and Dante\",\"authors\":\"Karen Schultz\",\"doi\":\"10.1558/qre.26528\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Sir Samuel Walker Griffith (1845–1920) is distinguished as the first Australian translator of Italy’s ‘Supreme Poet’, Dante Alighieri (1265–1321). This article considers how Griffith’s entanglement with Dante casts light on the Queensland–Italian connection. First, it sketches the concept of entangled history and entanglement, an evolving transcultural historiographic approach. Second, it canvasses how entangled history can assist in appraising implications of Griffith’s recently contested legacy as Premier of Queensland. Third, it outlines points of convergence between Griffith and Dante, beginning with Griffith’s translation of Dante’s Divine Comedy. Fourth, it extends this lens on convergence to Griffith’s and Dante’s common dimensions that include Griffith’s Italophilia, and the experience of divisive, factional and fractious politics. Fifth, it narrows to consider the limited justice of contrapasso in Dante’s treatment of crime and punishment. Finally, it traverses codified justice that features in Griffith’s entanglement with Dante and the Italian Penal Code – Griffith translated Dante when drafting Queensland’s ground-breaking Criminal Code and when referencing the Italian Penal Code as a source therein. This article proposes that Griffith’s translational project was not simply a vehicle for sharpening his Italian or pursuing fame or status per se, but was a lifelong creative pursuit that offered imaginative, intellectual applications resonating with his public service values. Whatever impelled Griffith’s translations, his appreciation of Dante clearly instances Queensland–Italian interconnectedness.\",\"PeriodicalId\":41491,\"journal\":{\"name\":\"Queensland Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-11-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Queensland Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/qre.26528\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Queensland Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/qre.26528","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
塞缪尔-沃克-格里菲斯爵士(Sir Samuel Walker Griffith,1845-1920 年)是意大利 "至尊诗人 "但丁-阿利吉耶里(Dante Alighieri,1265-1321 年)在澳大利亚的首位译者。本文探讨了格里菲斯与但丁的纠葛如何揭示了昆士兰与意大利的联系。首先,文章概述了纠缠历史和纠缠的概念,这是一种不断发展的跨文化史学方法。其次,它探讨了纠缠不清的历史如何有助于评估格里菲斯作为昆士兰州州长最近受到争议的遗产的影响。第三,从格里菲斯翻译但丁的《神曲》开始,概述了格里菲斯与但丁之间的契合点。第四,它将这一交汇点的视角扩展到格里菲斯和但丁的共同层面,包括格里菲斯的意大利情结,以及分裂、派系和纷争政治的经历。第五,它缩小了范围,以考虑但丁在处理犯罪和惩罚时对contrapasso的有限正义。最后,文章探讨了格里菲斯与但丁和《意大利刑法典》之间纠缠不清的成文法正义--格里菲斯在起草昆士兰开创性的《刑法典》时翻译了但丁,并在其中引用《意大利刑法典》作为资料来源。本文认为,格里菲斯的翻译项目并不仅仅是为了提高他的意大利语水平或追求名利或地位,而是他毕生的创造性追求,它提供了富有想象力的知识应用,与他的公共服务价值观产生了共鸣。无论格里菲斯翻译的动力是什么,他对但丁的欣赏显然体现了昆士兰与意大利之间的相互联系。
Sir Samuel Walker Griffith (1845–1920) is distinguished as the first Australian translator of Italy’s ‘Supreme Poet’, Dante Alighieri (1265–1321). This article considers how Griffith’s entanglement with Dante casts light on the Queensland–Italian connection. First, it sketches the concept of entangled history and entanglement, an evolving transcultural historiographic approach. Second, it canvasses how entangled history can assist in appraising implications of Griffith’s recently contested legacy as Premier of Queensland. Third, it outlines points of convergence between Griffith and Dante, beginning with Griffith’s translation of Dante’s Divine Comedy. Fourth, it extends this lens on convergence to Griffith’s and Dante’s common dimensions that include Griffith’s Italophilia, and the experience of divisive, factional and fractious politics. Fifth, it narrows to consider the limited justice of contrapasso in Dante’s treatment of crime and punishment. Finally, it traverses codified justice that features in Griffith’s entanglement with Dante and the Italian Penal Code – Griffith translated Dante when drafting Queensland’s ground-breaking Criminal Code and when referencing the Italian Penal Code as a source therein. This article proposes that Griffith’s translational project was not simply a vehicle for sharpening his Italian or pursuing fame or status per se, but was a lifelong creative pursuit that offered imaginative, intellectual applications resonating with his public service values. Whatever impelled Griffith’s translations, his appreciation of Dante clearly instances Queensland–Italian interconnectedness.
期刊介绍:
Published in association with Griffith University Queensland Review is a multi-disciplinary journal of Australian Studies which focuses on the history, literature, culture, society, politics and environment of the state of Queensland. Queensland’s relations with Asia, the Pacific islands and Papua New Guinea are a particular focus of the journal, as are comparative studies with other regions. In addition to scholarly articles, Queensland Review publishes commentaries, interviews, and book reviews.