{"title":"做旧、做新、做中国:庞德《国泰》中的跨文化模仿与翻译古迹","authors":"Lynn Qingyang Lin","doi":"10.3366/tal.2023.0560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Drawing on the abundant archival materials and insights afforded by Timothy Billings’ 2019 edition of Pound's Cathay, this article examines Pound's methods of reworking the intermediary notebooks of Fenollosa and reconstructs the multiple processes of mediation in the making of the collection. It proposes a more capacious and versatile framework than is usual for exploring the complexities of transcultural rewriting, and advances a more nuanced treatment of commonly employed categories in Translation Studies such as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’. Two analytical concepts are developed: transcultural imitation, which describes the sources and techniques with which Pound signals a certain form of ‘Chineseness’ and mediates the experience of the foreign; and second the palimpsest of translation, which delineates the multilayered richness and prismatic pluralities of Cathay by unpacking the diverse sets of intertexts out of which it is woven. Pound, it is argued, reconstitutes ideas of China's foreignness, endowing Chinese poetry with new transcultural significance.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay\",\"authors\":\"Lynn Qingyang Lin\",\"doi\":\"10.3366/tal.2023.0560\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Drawing on the abundant archival materials and insights afforded by Timothy Billings’ 2019 edition of Pound's Cathay, this article examines Pound's methods of reworking the intermediary notebooks of Fenollosa and reconstructs the multiple processes of mediation in the making of the collection. It proposes a more capacious and versatile framework than is usual for exploring the complexities of transcultural rewriting, and advances a more nuanced treatment of commonly employed categories in Translation Studies such as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’. Two analytical concepts are developed: transcultural imitation, which describes the sources and techniques with which Pound signals a certain form of ‘Chineseness’ and mediates the experience of the foreign; and second the palimpsest of translation, which delineates the multilayered richness and prismatic pluralities of Cathay by unpacking the diverse sets of intertexts out of which it is woven. Pound, it is argued, reconstitutes ideas of China's foreignness, endowing Chinese poetry with new transcultural significance.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0560\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0560","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay
Drawing on the abundant archival materials and insights afforded by Timothy Billings’ 2019 edition of Pound's Cathay, this article examines Pound's methods of reworking the intermediary notebooks of Fenollosa and reconstructs the multiple processes of mediation in the making of the collection. It proposes a more capacious and versatile framework than is usual for exploring the complexities of transcultural rewriting, and advances a more nuanced treatment of commonly employed categories in Translation Studies such as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’. Two analytical concepts are developed: transcultural imitation, which describes the sources and techniques with which Pound signals a certain form of ‘Chineseness’ and mediates the experience of the foreign; and second the palimpsest of translation, which delineates the multilayered richness and prismatic pluralities of Cathay by unpacking the diverse sets of intertexts out of which it is woven. Pound, it is argued, reconstitutes ideas of China's foreignness, endowing Chinese poetry with new transcultural significance.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.