跨越翻译/翻译跨越:莉莉-易北河数字档案与翻译方式

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.3366/tal.2023.0561
Pamela L. Caughie
{"title":"跨越翻译/翻译跨越:莉莉-易北河数字档案与翻译方式","authors":"Pamela L. Caughie","doi":"10.3366/tal.2023.0561","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation\",\"authors\":\"Pamela L. Caughie\",\"doi\":\"10.3366/tal.2023.0561\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0561\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0561","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章论述了一部可以作为国际(自动)传记进行研究的作品,即《莉莉-埃尔贝的生平叙事》(1931 年出版),这是性别变异史上的一部重要作品。这篇文章利用最近构建的、可免费查阅的《莉莉-艾尔贝数字档案》中的各种语言版本,探讨了翻译和越界的多种方式,这些方式构成了任何跨越语言、文化、肉体、认识论和一般界限的努力。对知识体系以及肉体如何被编纂和流通的关注,不仅是翻译研究的基础,也是跨性别研究和数字人文科学的基础,使这些领域成为任何翻译理论理解不可或缺的一部分。本文不仅认为跨性别应被理解为一种翻译模式,而且认为跨语言、跨历史时代和跨媒体的跨性别翻译为翻译研究这一更广泛的领域提供了一个典范和模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation
This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1