跨文化视角下的梅琳达-纳吉-阿邦吉散文

Q3 Arts and Humanities Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.2478/ausp-2023-0005
É. Toldi
{"title":"跨文化视角下的梅琳达-纳吉-阿邦吉散文","authors":"É. Toldi","doi":"10.2478/ausp-2023-0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper explores the ways in which transculturality manifests in the prose of Melinda Nadj Abonji. Besides Tauben fliegen auf [Fly Away, Pigeon] (2010), her well known and highly acclaimed novel translated into several languages, it also looks at her latest novel, Schildkrötensoldat [Tortoise Soldier] (2017). It is concerned with articulations of the experience of transculturality, closely related to the experience of territorial displacement. Tauben fliegen auf describes the life of a family of migrant workers in Switzerland whose background sets them apart from the milieu in which they live. Variations on national identity take on a key role. In the novel Schildkrötensoldat, a young man of modest intellectual abilities struggles to find his identity in the face of the threat of the Yugoslav Wars. In the language of her novels, Melinda Nadj Abonji recreates the transcultural interrelationships. Besides the sensitivity to metalinguistic issues, her novels make existence in a multicultural milieu tangible by incorporating multilingual text units. Multilingualism, however, not only characterizes the speech of the characters but also defines the discursive position of the narrator, which is the most distinctive and salient poetic feature of her prose. The possibilities of translating multilingual texts are also discussed in this paper.1","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Melinda Nadj Abonji’s Prose from a Transcultural Perspective\",\"authors\":\"É. Toldi\",\"doi\":\"10.2478/ausp-2023-0005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper explores the ways in which transculturality manifests in the prose of Melinda Nadj Abonji. Besides Tauben fliegen auf [Fly Away, Pigeon] (2010), her well known and highly acclaimed novel translated into several languages, it also looks at her latest novel, Schildkrötensoldat [Tortoise Soldier] (2017). It is concerned with articulations of the experience of transculturality, closely related to the experience of territorial displacement. Tauben fliegen auf describes the life of a family of migrant workers in Switzerland whose background sets them apart from the milieu in which they live. Variations on national identity take on a key role. In the novel Schildkrötensoldat, a young man of modest intellectual abilities struggles to find his identity in the face of the threat of the Yugoslav Wars. In the language of her novels, Melinda Nadj Abonji recreates the transcultural interrelationships. Besides the sensitivity to metalinguistic issues, her novels make existence in a multicultural milieu tangible by incorporating multilingual text units. Multilingualism, however, not only characterizes the speech of the characters but also defines the discursive position of the narrator, which is the most distinctive and salient poetic feature of her prose. The possibilities of translating multilingual texts are also discussed in this paper.1\",\"PeriodicalId\":37574,\"journal\":{\"name\":\"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ausp-2023-0005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ausp-2023-0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要 本文探讨了跨文化性在梅琳达-纳吉-阿邦吉散文中的表现方式。除了《飞走吧,鸽子》(Tauben funded auf)(2010 年)这本被翻译成多种语言的著名小说之外,本文还探讨了她的最新小说《龟兵》(Schildkrötensoldat)(2017 年)。该书关注的是跨文化体验的表述,与领土流离失所的体验密切相关。龟兵》描述了瑞士一个移民工人家庭的生活,他们的背景使他们与所处的环境格格不入。民族身份的变异起着关键作用。在小说《Schildkrötensoldat》中,一个智力平平的年轻人在南斯拉夫战争的威胁下努力寻找自己的身份。梅琳达-纳吉-阿邦吉在她的小说语言中再现了跨文化的相互关系。除了对金属语言问题的敏感性,她的小说还通过融入多语言文本单元,使多元文化环境中的存在变得具体。然而,多语言不仅是人物言语的特征,也决定了叙述者的话语立场,这是她散文中最鲜明、最突出的诗意特征。本文还讨论了翻译多语言文本的可能性1。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Melinda Nadj Abonji’s Prose from a Transcultural Perspective
Abstract This paper explores the ways in which transculturality manifests in the prose of Melinda Nadj Abonji. Besides Tauben fliegen auf [Fly Away, Pigeon] (2010), her well known and highly acclaimed novel translated into several languages, it also looks at her latest novel, Schildkrötensoldat [Tortoise Soldier] (2017). It is concerned with articulations of the experience of transculturality, closely related to the experience of territorial displacement. Tauben fliegen auf describes the life of a family of migrant workers in Switzerland whose background sets them apart from the milieu in which they live. Variations on national identity take on a key role. In the novel Schildkrötensoldat, a young man of modest intellectual abilities struggles to find his identity in the face of the threat of the Yugoslav Wars. In the language of her novels, Melinda Nadj Abonji recreates the transcultural interrelationships. Besides the sensitivity to metalinguistic issues, her novels make existence in a multicultural milieu tangible by incorporating multilingual text units. Multilingualism, however, not only characterizes the speech of the characters but also defines the discursive position of the narrator, which is the most distinctive and salient poetic feature of her prose. The possibilities of translating multilingual texts are also discussed in this paper.1
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Series Philologica is published in cooperation with Sciendo by De Gruyter. Series Philologica publishes original, previously unpublished articles in the wide field of philological studies, and it is published in 3 issues a year (since 2014). The printed and online version of papers are identical.
期刊最新文献
Diasporic Imagination and Chronotopes Social Implications of Borrowings How Culture-Specific Practices and Values May Influence International (Romanian–South Korean) Marriages Political Discourse and Oppression – Influences on the Mentality and Culture of the Soviet Man Between Two Worlds
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1