杂交与词汇变异:对《极乐部》的深入分析

Farwa Qazalbash, Humaira Irfan, Zehra Batool
{"title":"杂交与词汇变异:对《极乐部》的深入分析","authors":"Farwa Qazalbash, Humaira Irfan, Zehra Batool","doi":"10.32350/llr.92.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hybridization and lexical variation are phenomena that are prevalent in many cultural domains, which as a process define the instances of hybridity in language and culture. The current study aims to investigate the variation English language in Arundhati Roy’s, The Ministry of Utmost Happiness to study the incorporation of code mixing between L1 (Hindi-Urdu) and L2 (English). This research also investigates how code-mixing results in lexical variation and hybridization in the context of South Asian languages. The findings of this research revealed that) the writer borrowed words, phrases, and sentences from both Hindi and Urdu languages to construct a specific form of hybrid identity. She frequently uses metaphorical language as an organism to convey its social and cultural backgrounds, indicating a linguistic hybridity submerged within a cultural context. Additionally, the findings also indicated that most of the borrowings stem from various sources, such as religion, cuisines, clothing, poetry, caste systems, and untranslatable expressions. Roy in particular resists translation of expressions, such as ‘Razai (Quilt), Masjid (Mosque), Baba (Father), and Inqilaab (Revolution) to create nuances of meaning embedded in the South Asian cultural context. Thus, the findings also revealed that the hybrid use of language by South Asian writers is in actual an attempt to reject the normative hegemony of Standard English and promote Hindi-English and Pakistani-English as an idea of celebrating hybrid identity.","PeriodicalId":135226,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hybridisation and Lexical Variation: An In-depth Analysis of The Ministry of Utmost Happiness\",\"authors\":\"Farwa Qazalbash, Humaira Irfan, Zehra Batool\",\"doi\":\"10.32350/llr.92.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Hybridization and lexical variation are phenomena that are prevalent in many cultural domains, which as a process define the instances of hybridity in language and culture. The current study aims to investigate the variation English language in Arundhati Roy’s, The Ministry of Utmost Happiness to study the incorporation of code mixing between L1 (Hindi-Urdu) and L2 (English). This research also investigates how code-mixing results in lexical variation and hybridization in the context of South Asian languages. The findings of this research revealed that) the writer borrowed words, phrases, and sentences from both Hindi and Urdu languages to construct a specific form of hybrid identity. She frequently uses metaphorical language as an organism to convey its social and cultural backgrounds, indicating a linguistic hybridity submerged within a cultural context. Additionally, the findings also indicated that most of the borrowings stem from various sources, such as religion, cuisines, clothing, poetry, caste systems, and untranslatable expressions. Roy in particular resists translation of expressions, such as ‘Razai (Quilt), Masjid (Mosque), Baba (Father), and Inqilaab (Revolution) to create nuances of meaning embedded in the South Asian cultural context. Thus, the findings also revealed that the hybrid use of language by South Asian writers is in actual an attempt to reject the normative hegemony of Standard English and promote Hindi-English and Pakistani-English as an idea of celebrating hybrid identity.\",\"PeriodicalId\":135226,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics and Literature Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics and Literature Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32350/llr.92.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32350/llr.92.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

杂交和词汇变异是许多文化领域中普遍存在的现象,作为一个过程,它们定义了语言和文化中的杂交实例。本研究旨在调查阿伦达蒂-罗伊的《极度幸福部》中的英语语言变异,研究第一语言(印地语-乌尔都语)和第二语言(英语)之间的语码混合。本研究还探讨了在南亚语言背景下,语码混合如何导致词汇变异和混杂。研究结果表明)作者借用印地语和乌尔都语中的单词、短语和句子来构建一种特定形式的混合身份。她经常将语言比喻成一个有机体,以表达其社会和文化背景,这表明了一种淹没在文化背景中的语言混杂性。此外,研究结果还表明,大多数借用都来自不同的来源,如宗教、美食、服装、诗歌、种姓制度和无法翻译的表达方式。罗伊尤其拒绝翻译 "Razai(被子)"、"Masjid(清真寺)"、"Baba(父亲)"和 "Inqilaab(革命)"等表达方式,以创造蕴含在南亚文化背景中的细微差别。因此,研究结果还显示,南亚作家对语言的混合使用实际上是试图摒弃标准英语的规范霸权,推广印地语-英语和巴基斯坦语-英语,以此弘扬混合身份的理念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Hybridisation and Lexical Variation: An In-depth Analysis of The Ministry of Utmost Happiness
Hybridization and lexical variation are phenomena that are prevalent in many cultural domains, which as a process define the instances of hybridity in language and culture. The current study aims to investigate the variation English language in Arundhati Roy’s, The Ministry of Utmost Happiness to study the incorporation of code mixing between L1 (Hindi-Urdu) and L2 (English). This research also investigates how code-mixing results in lexical variation and hybridization in the context of South Asian languages. The findings of this research revealed that) the writer borrowed words, phrases, and sentences from both Hindi and Urdu languages to construct a specific form of hybrid identity. She frequently uses metaphorical language as an organism to convey its social and cultural backgrounds, indicating a linguistic hybridity submerged within a cultural context. Additionally, the findings also indicated that most of the borrowings stem from various sources, such as religion, cuisines, clothing, poetry, caste systems, and untranslatable expressions. Roy in particular resists translation of expressions, such as ‘Razai (Quilt), Masjid (Mosque), Baba (Father), and Inqilaab (Revolution) to create nuances of meaning embedded in the South Asian cultural context. Thus, the findings also revealed that the hybrid use of language by South Asian writers is in actual an attempt to reject the normative hegemony of Standard English and promote Hindi-English and Pakistani-English as an idea of celebrating hybrid identity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
An Orthographic Analysis of Sound Changing Rules in the Urdu Language Paraphrase and Definition: Two Translation Techniques in Conveying Islamic Economic and Financial Terminology in Arabic-English Dictionaries Exploration of Logical Meta-functions in ICLE: An Analysis of Pakistani Argumentative Essays Hybridisation and Lexical Variation: An In-depth Analysis of The Ministry of Utmost Happiness Analyzing Recent (2019) Kashmir Socio-Political Issue: A Voyant Sentiment Analysis of Tweets
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1