N. Borysenko, L. Slavova, O. Kodubovska, Natalia Matushevska
{"title":"源文学文本和目标文学文本中的特定文化项目:翻译策略的分类","authors":"N. Borysenko, L. Slavova, O. Kodubovska, Natalia Matushevska","doi":"10.59400/fls.v6i1.1988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study deals with the representation of culture-specific items in Jojo Moyes’ novels ‘Me Before You’, and ‘After You’ and their rendering in Ukrainian translations. The article specifies the role of culture-specific vocabulary as a means that adds necessary socio-cultural details to the setting making the above mentioned novels facts of the English-language (mainly British and American) culture. The research proves that numerous in number are the following groups of culture-specific items: toponyms; types of food, drinks and places to eat; anthroponyms naming famous people, film and fairy tale characters; companies, brands and organisations; mass media. Low in number are items designating education phenomena, persons’ titles and nominations, measurement, dwelling, sports, events, toys, and currency. The research also employs the notions of translation strategy and distinguishes between domesticating and foreignising ones used in order to render culture-specific lexis in a literary translation. Translation techniques of transference (direct borrowing, transcoding, transcoded substitution) and calque are viewed as components of foreignising strategies, whereas generalisation, descriptive periphrasis, cultural equivalent alone or accompanied by a footnote are viewed as implementation of domesticating ones. The study demonstrates that translation techniques representing domesticating and foreignising strategies can be combined in order to preserve their balance in the target text.","PeriodicalId":508954,"journal":{"name":"Forum for Linguistic Studies","volume":"118 50","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies\",\"authors\":\"N. Borysenko, L. Slavova, O. Kodubovska, Natalia Matushevska\",\"doi\":\"10.59400/fls.v6i1.1988\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study deals with the representation of culture-specific items in Jojo Moyes’ novels ‘Me Before You’, and ‘After You’ and their rendering in Ukrainian translations. The article specifies the role of culture-specific vocabulary as a means that adds necessary socio-cultural details to the setting making the above mentioned novels facts of the English-language (mainly British and American) culture. The research proves that numerous in number are the following groups of culture-specific items: toponyms; types of food, drinks and places to eat; anthroponyms naming famous people, film and fairy tale characters; companies, brands and organisations; mass media. Low in number are items designating education phenomena, persons’ titles and nominations, measurement, dwelling, sports, events, toys, and currency. The research also employs the notions of translation strategy and distinguishes between domesticating and foreignising ones used in order to render culture-specific lexis in a literary translation. Translation techniques of transference (direct borrowing, transcoding, transcoded substitution) and calque are viewed as components of foreignising strategies, whereas generalisation, descriptive periphrasis, cultural equivalent alone or accompanied by a footnote are viewed as implementation of domesticating ones. The study demonstrates that translation techniques representing domesticating and foreignising strategies can be combined in order to preserve their balance in the target text.\",\"PeriodicalId\":508954,\"journal\":{\"name\":\"Forum for Linguistic Studies\",\"volume\":\"118 50\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Forum for Linguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究涉及乔乔-莫耶斯的小说《Me Before You》和《After You》中特定文化项目的表现形式及其在乌克兰语译本中的呈现。文章明确指出了特定文化词汇的作用,即为上述小说的背景增添必要的社会文化细节,使其成为英语(主要是英美)文化的事实。研究证明,以下几组特定文化词汇数量众多:地名;食物、饮料和饮食场所的类型;命名名人、电影和童话人物的人称;公司、品牌和组织;大众媒体。教育现象、人物头衔和提名、度量衡、住宅、运动、事件、玩具和货币的名称数量较少。研究还采用了翻译策略的概念,并对文学翻译中为呈现特定文化词汇而使用的 "本土化 "和 "外来化 "策略进行了区分。转译(直接借用、转码、转码替代)和卡尔特等翻译技巧被视为外化策略的组成部分,而概括、描述性套语、单独或附带脚注的文化对等则被视为本土化策略的实施。研究表明,代表本土化和外来化策略的翻译技巧可以结合使用,以保持目标文本中这两种策略的平衡。
Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies
The study deals with the representation of culture-specific items in Jojo Moyes’ novels ‘Me Before You’, and ‘After You’ and their rendering in Ukrainian translations. The article specifies the role of culture-specific vocabulary as a means that adds necessary socio-cultural details to the setting making the above mentioned novels facts of the English-language (mainly British and American) culture. The research proves that numerous in number are the following groups of culture-specific items: toponyms; types of food, drinks and places to eat; anthroponyms naming famous people, film and fairy tale characters; companies, brands and organisations; mass media. Low in number are items designating education phenomena, persons’ titles and nominations, measurement, dwelling, sports, events, toys, and currency. The research also employs the notions of translation strategy and distinguishes between domesticating and foreignising ones used in order to render culture-specific lexis in a literary translation. Translation techniques of transference (direct borrowing, transcoding, transcoded substitution) and calque are viewed as components of foreignising strategies, whereas generalisation, descriptive periphrasis, cultural equivalent alone or accompanied by a footnote are viewed as implementation of domesticating ones. The study demonstrates that translation techniques representing domesticating and foreignising strategies can be combined in order to preserve their balance in the target text.