将 LYMPH-Q 上肢模块从英文翻译成中文普通话。

IF 2.6 3区 医学 Q1 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL Journal of the Formosan Medical Association Pub Date : 2024-09-01 DOI:10.1016/j.jfma.2024.01.010
{"title":"将 LYMPH-Q 上肢模块从英文翻译成中文普通话。","authors":"","doi":"10.1016/j.jfma.2024.01.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><p>Breast cancer-related lymphedema (BCRL) is one of the debilitating complications after breast cancer treatment. Several forms of patient-reported outcome measures (PROMs) were developed to evaluate the severity of BCRL based on the patients’ perspective. LYMPH-Q Upper Extremity Module is a newly developed questionnaire for BCRL. This study aimed to demonstrate the process of translation and cultural adaption from English to Mandarin Chinese.</p></div><div><h3>Methods and results</h3><p>The translation process followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) best-practice guidelines for the translation and cultural adaption of PROM. The process included four steps: forward translation, back translation, back translation review, and patient interviews. In total, five patients with BCRL were recruited for patient interviews.</p><p>The forward translation step involved two professional translators whose native language was Mandarin Chinese. A reconciled translated version was produced. In the back translation step, the reconciled translated version in Mandarin Chinese was sent to another professional translator whose native language was English. The back-translated version in English was sent back to the developer of LYMPH-Q for review. In this step, 22 items were revised. In the final step of patient interviews, 15 items were revised based on the patients’ feedback.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The development of Mandarin Chinese version of LYMPH-Q Upper Extremity Module and its utilization in conjunction with the existing objective measures could provide a more well-rounded picture of the status of patients with BCRL worldwide.</p></div>","PeriodicalId":17305,"journal":{"name":"Journal of the Formosan Medical Association","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.6000,"publicationDate":"2024-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0929664624000299/pdfft?md5=9cfc951d86c188e9cefafb90bcaee040&pid=1-s2.0-S0929664624000299-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Culturally adapted translation of LYMPH-Q upper extremity module from English to Mandarin Chinese\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1016/j.jfma.2024.01.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Background</h3><p>Breast cancer-related lymphedema (BCRL) is one of the debilitating complications after breast cancer treatment. Several forms of patient-reported outcome measures (PROMs) were developed to evaluate the severity of BCRL based on the patients’ perspective. LYMPH-Q Upper Extremity Module is a newly developed questionnaire for BCRL. This study aimed to demonstrate the process of translation and cultural adaption from English to Mandarin Chinese.</p></div><div><h3>Methods and results</h3><p>The translation process followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) best-practice guidelines for the translation and cultural adaption of PROM. The process included four steps: forward translation, back translation, back translation review, and patient interviews. In total, five patients with BCRL were recruited for patient interviews.</p><p>The forward translation step involved two professional translators whose native language was Mandarin Chinese. A reconciled translated version was produced. In the back translation step, the reconciled translated version in Mandarin Chinese was sent to another professional translator whose native language was English. The back-translated version in English was sent back to the developer of LYMPH-Q for review. In this step, 22 items were revised. In the final step of patient interviews, 15 items were revised based on the patients’ feedback.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The development of Mandarin Chinese version of LYMPH-Q Upper Extremity Module and its utilization in conjunction with the existing objective measures could provide a more well-rounded picture of the status of patients with BCRL worldwide.</p></div>\",\"PeriodicalId\":17305,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Formosan Medical Association\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.6000,\"publicationDate\":\"2024-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0929664624000299/pdfft?md5=9cfc951d86c188e9cefafb90bcaee040&pid=1-s2.0-S0929664624000299-main.pdf\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Formosan Medical Association\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0929664624000299\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Formosan Medical Association","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0929664624000299","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景:乳腺癌相关淋巴水肿(BCRL)是乳腺癌治疗后使人衰弱的并发症之一。目前已开发出多种形式的患者报告结果测量法(PROMs),用于从患者的角度评估乳腺癌相关淋巴水肿的严重程度。LYMPH-Q 上肢模块是新开发的 BCRL 问卷。本研究旨在展示从英文到中文普通话的翻译和文化适应过程:翻译过程遵循了国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)关于PROM翻译和文化适应的最佳实践指南。翻译过程包括四个步骤:正译、反译、反译审核和患者访谈。共招募了五名 BCRL 患者进行患者访谈。正译步骤由两名母语为普通话的专业翻译人员完成。然后制作出对译版本。在回译步骤中,经过调和的中文翻译版本被发送给另一位母语为英语的专业翻译人员。回译成英文的版本被送回 LYMPH-Q 的开发人员处进行审核。在这一步骤中,有 22 个项目进行了修订。在最后一步的患者访谈中,根据患者的反馈,对 15 个项目进行了修订:结论:LYMPH-Q上肢模块的中文普通话版本的开发及其与现有客观测量方法的结合使用,可以更全面地反映全球BCRL患者的状况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Culturally adapted translation of LYMPH-Q upper extremity module from English to Mandarin Chinese

Background

Breast cancer-related lymphedema (BCRL) is one of the debilitating complications after breast cancer treatment. Several forms of patient-reported outcome measures (PROMs) were developed to evaluate the severity of BCRL based on the patients’ perspective. LYMPH-Q Upper Extremity Module is a newly developed questionnaire for BCRL. This study aimed to demonstrate the process of translation and cultural adaption from English to Mandarin Chinese.

Methods and results

The translation process followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) best-practice guidelines for the translation and cultural adaption of PROM. The process included four steps: forward translation, back translation, back translation review, and patient interviews. In total, five patients with BCRL were recruited for patient interviews.

The forward translation step involved two professional translators whose native language was Mandarin Chinese. A reconciled translated version was produced. In the back translation step, the reconciled translated version in Mandarin Chinese was sent to another professional translator whose native language was English. The back-translated version in English was sent back to the developer of LYMPH-Q for review. In this step, 22 items were revised. In the final step of patient interviews, 15 items were revised based on the patients’ feedback.

Conclusion

The development of Mandarin Chinese version of LYMPH-Q Upper Extremity Module and its utilization in conjunction with the existing objective measures could provide a more well-rounded picture of the status of patients with BCRL worldwide.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
6.50
自引率
6.20%
发文量
381
审稿时长
57 days
期刊介绍: Journal of the Formosan Medical Association (JFMA), published continuously since 1902, is an open access international general medical journal of the Formosan Medical Association based in Taipei, Taiwan. It is indexed in Current Contents/ Clinical Medicine, Medline, ciSearch, CAB Abstracts, Embase, SIIC Data Bases, Research Alert, BIOSIS, Biological Abstracts, Scopus and ScienceDirect. As a general medical journal, research related to clinical practice and research in all fields of medicine and related disciplines are considered for publication. Article types considered include perspectives, reviews, original papers, case reports, brief communications, correspondence and letters to the editor.
期刊最新文献
Comment on "Very early neurological deterioration during intravenous thrombolysis in patients with acute ischemic stroke". Comment on "The factors impacting on gleason score upgrading in prostate cancer with initial low gleason scores". Follow-up of inguinal hernia repairs using a modified Kugel mesh without the optional onlay mesh for more than 10 years. Author's reply: Severity of tongue base collapse in various body positions in patients with obstructive sleep apnea: A trajectory analysis 2024; 123(11): 1175-1181. The benefits of transnasal endoscopy compared to conventional endoscopy in adolescents.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1