翻译陷阱:难以用罗马尼亚语翻译的英语单词和短语

Q2 Medicine Synergy Pub Date : 2024-01-09 DOI:10.24818/syn/2023/19/2.06
A. Enache, M. Militaru, Raluca-Nicoleta Șerban
{"title":"翻译陷阱:难以用罗马尼亚语翻译的英语单词和短语","authors":"A. Enache, M. Militaru, Raluca-Nicoleta Șerban","doi":"10.24818/syn/2023/19/2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is a complex art and the translator often faces the many challenges of conveying the full depth and nuance of one language into another. In this article, we explore the intriguing terrain of translating English words and phrases into Romanian, shedding light on instances where direct equivalence proves elusive. Through an examination of real-life examples, we navigate the inherent complexities and idiosyncrasies of language. This study showcases a curated selection of English words and phrases that resist straightforward translation into Romanian. Drawing from various contexts, we delve into terms such as \"entitlement,\" \"serendipity,\" or \"holier-than-thou,\" demonstrating the unique cultural and linguistic gaps that emerge during the translation process. We try to provide insightful analyses and proposed translations, considering the subtleties and cultural connotations that may be lost or gained. By dissecting these linguistic challenges, we aim to enhance the understanding of the intricate interplay between languages and cultures. As language continues to evolve and global communication grows ever more important, this exploration of untranslatable English terms serves as a compelling case study. It underscores the need for a nuanced and adaptable approach to translation, one that respects the richness of both the source and target languages. Through this investigation, we aim to contribute to the ongoing dialogue on the intricacies of language and cross-cultural communication.","PeriodicalId":38079,"journal":{"name":"Synergy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PITFALLS OF TRANSLATION: ENGLISH WORDS AND PHRASES DIFFICULT TO RENDER IN ROMANIAN\",\"authors\":\"A. Enache, M. Militaru, Raluca-Nicoleta Șerban\",\"doi\":\"10.24818/syn/2023/19/2.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation is a complex art and the translator often faces the many challenges of conveying the full depth and nuance of one language into another. In this article, we explore the intriguing terrain of translating English words and phrases into Romanian, shedding light on instances where direct equivalence proves elusive. Through an examination of real-life examples, we navigate the inherent complexities and idiosyncrasies of language. This study showcases a curated selection of English words and phrases that resist straightforward translation into Romanian. Drawing from various contexts, we delve into terms such as \\\"entitlement,\\\" \\\"serendipity,\\\" or \\\"holier-than-thou,\\\" demonstrating the unique cultural and linguistic gaps that emerge during the translation process. We try to provide insightful analyses and proposed translations, considering the subtleties and cultural connotations that may be lost or gained. By dissecting these linguistic challenges, we aim to enhance the understanding of the intricate interplay between languages and cultures. As language continues to evolve and global communication grows ever more important, this exploration of untranslatable English terms serves as a compelling case study. It underscores the need for a nuanced and adaptable approach to translation, one that respects the richness of both the source and target languages. Through this investigation, we aim to contribute to the ongoing dialogue on the intricacies of language and cross-cultural communication.\",\"PeriodicalId\":38079,\"journal\":{\"name\":\"Synergy\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Synergy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24818/syn/2023/19/2.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Synergy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24818/syn/2023/19/2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译是一门复杂的艺术,译者往往面临着将一种语言的深度和细微差别完全传达给另一种语言的诸多挑战。在本文中,我们将探讨将英语单词和短语翻译成罗马尼亚语的有趣领域,揭示直接对等难以实现的情况。通过对真实例子的研究,我们了解到语言固有的复杂性和特殊性。本研究精选了一些无法直接翻译成罗马尼亚语的英语单词和短语。我们根据不同的语境,深入研究了 "entitlement(权利)"、"serendipity(偶然性)"或 "holier-than-thou(比你神圣)"等术语,展示了翻译过程中出现的独特的文化和语言差距。考虑到可能丢失或获得的微妙之处和文化内涵,我们试图提供有见地的分析和翻译建议。通过剖析这些语言挑战,我们旨在加深对语言和文化之间错综复杂的相互作用的理解。随着语言的不断发展和全球交流的日益重要,对无法翻译的英语术语的探讨是一项引人注目的案例研究。它凸显了对细致入微、适应性强的翻译方法的需求,这种方法要尊重源语言和目标语言的丰富性。通过这次调查,我们希望为正在进行的关于语言和跨文化交流的复杂性的对话做出贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
PITFALLS OF TRANSLATION: ENGLISH WORDS AND PHRASES DIFFICULT TO RENDER IN ROMANIAN
Translation is a complex art and the translator often faces the many challenges of conveying the full depth and nuance of one language into another. In this article, we explore the intriguing terrain of translating English words and phrases into Romanian, shedding light on instances where direct equivalence proves elusive. Through an examination of real-life examples, we navigate the inherent complexities and idiosyncrasies of language. This study showcases a curated selection of English words and phrases that resist straightforward translation into Romanian. Drawing from various contexts, we delve into terms such as "entitlement," "serendipity," or "holier-than-thou," demonstrating the unique cultural and linguistic gaps that emerge during the translation process. We try to provide insightful analyses and proposed translations, considering the subtleties and cultural connotations that may be lost or gained. By dissecting these linguistic challenges, we aim to enhance the understanding of the intricate interplay between languages and cultures. As language continues to evolve and global communication grows ever more important, this exploration of untranslatable English terms serves as a compelling case study. It underscores the need for a nuanced and adaptable approach to translation, one that respects the richness of both the source and target languages. Through this investigation, we aim to contribute to the ongoing dialogue on the intricacies of language and cross-cultural communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Synergy
Synergy Medicine-Medicine (miscellaneous)
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
JOURNEY AS SELF-REFLECTION - KAIKŌ TAKESHI’S “ESCAPE” FROM JAPAN PICTORIAL MAPS AND THE RISE OF MODERN RESORT IN ŌISO IN THE MID-MEIJI PERIOD A SONG OF CONTINUITY: KAGURA SECRET SONG AND THE VICENNIAL RENEWAL OF ISE JINGŪ ON THE EVE OF THE MODERN PERIOD RESEARCH ON THE IMPACT OF TELEWORK ON WORK-LIFE BALANCE IN JAPANESE HUMAN RESOURCES MANAGEMENT THE GERMAN IDEALIST CONCEPTION OF FREEDOM IN MODERN JAPANESE PHILOSOPHY: A SURVEY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1