{"title":"翻译陷阱:难以用罗马尼亚语翻译的英语单词和短语","authors":"A. Enache, M. Militaru, Raluca-Nicoleta Șerban","doi":"10.24818/syn/2023/19/2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is a complex art and the translator often faces the many challenges of conveying the full depth and nuance of one language into another. In this article, we explore the intriguing terrain of translating English words and phrases into Romanian, shedding light on instances where direct equivalence proves elusive. Through an examination of real-life examples, we navigate the inherent complexities and idiosyncrasies of language. This study showcases a curated selection of English words and phrases that resist straightforward translation into Romanian. Drawing from various contexts, we delve into terms such as \"entitlement,\" \"serendipity,\" or \"holier-than-thou,\" demonstrating the unique cultural and linguistic gaps that emerge during the translation process. We try to provide insightful analyses and proposed translations, considering the subtleties and cultural connotations that may be lost or gained. By dissecting these linguistic challenges, we aim to enhance the understanding of the intricate interplay between languages and cultures. As language continues to evolve and global communication grows ever more important, this exploration of untranslatable English terms serves as a compelling case study. It underscores the need for a nuanced and adaptable approach to translation, one that respects the richness of both the source and target languages. Through this investigation, we aim to contribute to the ongoing dialogue on the intricacies of language and cross-cultural communication.","PeriodicalId":38079,"journal":{"name":"Synergy","volume":"42 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PITFALLS OF TRANSLATION: ENGLISH WORDS AND PHRASES DIFFICULT TO RENDER IN ROMANIAN\",\"authors\":\"A. Enache, M. Militaru, Raluca-Nicoleta Șerban\",\"doi\":\"10.24818/syn/2023/19/2.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation is a complex art and the translator often faces the many challenges of conveying the full depth and nuance of one language into another. In this article, we explore the intriguing terrain of translating English words and phrases into Romanian, shedding light on instances where direct equivalence proves elusive. Through an examination of real-life examples, we navigate the inherent complexities and idiosyncrasies of language. This study showcases a curated selection of English words and phrases that resist straightforward translation into Romanian. Drawing from various contexts, we delve into terms such as \\\"entitlement,\\\" \\\"serendipity,\\\" or \\\"holier-than-thou,\\\" demonstrating the unique cultural and linguistic gaps that emerge during the translation process. We try to provide insightful analyses and proposed translations, considering the subtleties and cultural connotations that may be lost or gained. By dissecting these linguistic challenges, we aim to enhance the understanding of the intricate interplay between languages and cultures. As language continues to evolve and global communication grows ever more important, this exploration of untranslatable English terms serves as a compelling case study. It underscores the need for a nuanced and adaptable approach to translation, one that respects the richness of both the source and target languages. Through this investigation, we aim to contribute to the ongoing dialogue on the intricacies of language and cross-cultural communication.\",\"PeriodicalId\":38079,\"journal\":{\"name\":\"Synergy\",\"volume\":\"42 42\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Synergy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24818/syn/2023/19/2.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Synergy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24818/syn/2023/19/2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
PITFALLS OF TRANSLATION: ENGLISH WORDS AND PHRASES DIFFICULT TO RENDER IN ROMANIAN
Translation is a complex art and the translator often faces the many challenges of conveying the full depth and nuance of one language into another. In this article, we explore the intriguing terrain of translating English words and phrases into Romanian, shedding light on instances where direct equivalence proves elusive. Through an examination of real-life examples, we navigate the inherent complexities and idiosyncrasies of language. This study showcases a curated selection of English words and phrases that resist straightforward translation into Romanian. Drawing from various contexts, we delve into terms such as "entitlement," "serendipity," or "holier-than-thou," demonstrating the unique cultural and linguistic gaps that emerge during the translation process. We try to provide insightful analyses and proposed translations, considering the subtleties and cultural connotations that may be lost or gained. By dissecting these linguistic challenges, we aim to enhance the understanding of the intricate interplay between languages and cultures. As language continues to evolve and global communication grows ever more important, this exploration of untranslatable English terms serves as a compelling case study. It underscores the need for a nuanced and adaptable approach to translation, one that respects the richness of both the source and target languages. Through this investigation, we aim to contribute to the ongoing dialogue on the intricacies of language and cross-cultural communication.