{"title":"十七世纪东印度群岛的传教士语言学","authors":"Christopher Joby","doi":"10.1075/hl.00128.job","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has\n been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch\n missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary\n linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the\n Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay\n lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a\n comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic\n strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and\n the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis\n and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the\n Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their\n Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.","PeriodicalId":51928,"journal":{"name":"Historiographia Linguistica","volume":"4 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century\",\"authors\":\"Christopher Joby\",\"doi\":\"10.1075/hl.00128.job\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has\\n been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch\\n missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary\\n linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the\\n Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay\\n lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a\\n comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic\\n strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and\\n the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis\\n and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the\\n Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their\\n Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.\",\"PeriodicalId\":51928,\"journal\":{\"name\":\"Historiographia Linguistica\",\"volume\":\"4 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Historiographia Linguistica\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/hl.00128.job\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historiographia Linguistica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/hl.00128.job","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century
In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has
been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch
missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary
linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the
Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay
lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a
comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic
strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and
the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis
and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the
Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their
Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.
期刊介绍:
Historiographia Linguistica (HL) serves the ever growing community of scholars interested in the history of the sciences concerned with language such as linguistics, philology, anthropology, sociology, pedagogy, psychology, neurology, and other disciplines. Central objectives of HL are the critical presentation of the origin and development of particular ideas, concepts, methods, schools of thought or trends, and the discussion of the methodological and philosophical foundations of a historiography of the language sciences, including its relationship with the history and philosophy of science. HL is published in 3 issues per year of about 450 pages altogether.