{"title":"俾路支语中阿拉伯语借词的语音变化研究","authors":"Massuod Parvin, Javad Asghari, Musa Mahmoudzahi","doi":"10.36586/jcl.2.2024.0.49.0157","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Lanɡauaɡes, like humans, need communication and interaction to prosper. One of the ways for a language to flourish is to borrow words from other languages. The southern regions of Iran and the coastal countries of Persian Gulf have had strong cultural relations since old times, with language being a dimension of these relations. With their land being geographically located in the realm of Islamic civilization and being Muslims, Baloch people have had strong connections with the Arab world and the Arabic language.Thus, many Arabic words have made their ways into Balochi language either directly or indirectly through persian language. Since each language has its own unique sound structure, these loanwords have undergone phonetic changes after entering the Balochi. This article is an attempt to study the phonetic changes of Arabic loanwords in Balochi in a descriptive-analytical manner. This study has a \"diachronic\" and ”historical” approach. The phonetic changes of different types can be found in these loanwords, among them “substitution”, “metathesis”, “elision”, and “epenthesis”. The focus of this study is mainly on ”substitution”. The results indicate that the loanwords in Balochi language, especially those with “substitution” in them, have more diversity compared to Arabic loanwords in Persian. This article will showcase unique types of “substitution” in Arabic loanwords found in Balochi language. چکیده زبان به مانند انسان برای ارتقا و غنای خود به ارتباط و تعامل نیاز دارد، چنان که یکی از راههای بالندگی و غنای یک زبان، وامگیری از دیگر زبانها است. مناطق جنوبی ایران با کشورهای ساحلی جنوب خلیج فارس، از دیرباز روابط فرهنگی پررنگی داشتهاند که از جمله ابعاد این مناسبات، حوزه زبان است. در این بین زبان بلوچی به حکم موقعیت جغرافیایی زیست بومِ گویشورانش در عرصه تمدن اسلامی محصور بوده و از آن روی که بلوچها مسلمان بودهاند ناگزیر مناسباتی تنگاتنگ با زبان عربی داشتهاند .بدین ترتیب واژگان فراوانی با واسطه زبان فارسی و یا بدون واسطه مستقیما از زبان عربی به زبان بلوچی انتقال یافتهاند. از آنجا که هر زبانی ساختار آوایی ویژه خود را دارد این وامواژهها پس از ورود به زبان بلوچی دچار دگرگونی آوایی شدهاند. این مقاله به عنوان مطالعهای «درزمانی» و «تاریخمند» در صدد است که با روش توصیفی-تحلیلی دگرگونیهای آوایی موجود در این وام واژهها را یافته و مورد واکاوی قرار دهد.دگرگونیهای آوایی عبارتند از «ابدال»، «قلب»، «حذف» و « درج» که در این مقاله «ابدال» به صورت اختصاصی مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشاندهنده آن است که «ابدال» وامواژهها در زبان بلوچی به نسبت وامواژههای عربی موجود در زبان فارسی از تنوع بیشتری برخوردار است که شفاهی بودن فرهنگ و ادبیات بلوچی در این امر بسیار تأثیر داشته است.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"133 17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A study of the phonetic changes of Arabic loanwords in Balochi\",\"authors\":\"Massuod Parvin, Javad Asghari, Musa Mahmoudzahi\",\"doi\":\"10.36586/jcl.2.2024.0.49.0157\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Lanɡauaɡes, like humans, need communication and interaction to prosper. One of the ways for a language to flourish is to borrow words from other languages. The southern regions of Iran and the coastal countries of Persian Gulf have had strong cultural relations since old times, with language being a dimension of these relations. With their land being geographically located in the realm of Islamic civilization and being Muslims, Baloch people have had strong connections with the Arab world and the Arabic language.Thus, many Arabic words have made their ways into Balochi language either directly or indirectly through persian language. Since each language has its own unique sound structure, these loanwords have undergone phonetic changes after entering the Balochi. This article is an attempt to study the phonetic changes of Arabic loanwords in Balochi in a descriptive-analytical manner. This study has a \\\"diachronic\\\" and ”historical” approach. The phonetic changes of different types can be found in these loanwords, among them “substitution”, “metathesis”, “elision”, and “epenthesis”. The focus of this study is mainly on ”substitution”. The results indicate that the loanwords in Balochi language, especially those with “substitution” in them, have more diversity compared to Arabic loanwords in Persian. This article will showcase unique types of “substitution” in Arabic loanwords found in Balochi language. چکیده زبان به مانند انسان برای ارتقا و غنای خود به ارتباط و تعامل نیاز دارد، چنان که یکی از راههای بالندگی و غنای یک زبان، وامگیری از دیگر زبانها است. مناطق جنوبی ایران با کشورهای ساحلی جنوب خلیج فارس، از دیرباز روابط فرهنگی پررنگی داشتهاند که از جمله ابعاد این مناسبات، حوزه زبان است. در این بین زبان بلوچی به حکم موقعیت جغرافیایی زیست بومِ گویشورانش در عرصه تمدن اسلامی محصور بوده و از آن روی که بلوچها مسلمان بودهاند ناگزیر مناسباتی تنگاتنگ با زبان عربی داشتهاند .بدین ترتیب واژگان فراوانی با واسطه زبان فارسی و یا بدون واسطه مستقیما از زبان عربی به زبان بلوچی انتقال یافتهاند. از آنجا که هر زبانی ساختار آوایی ویژه خود را دارد این وامواژهها پس از ورود به زبان بلوچی دچار دگرگونی آوایی شدهاند. این مقاله به عنوان مطالعهای «درزمانی» و «تاریخمند» در صدد است که با روش توصیفی-تحلیلی دگرگونیهای آوایی موجود در این وام واژهها را یافته و مورد واکاوی قرار دهد.دگرگونیهای آوایی عبارتند از «ابدال»، «قلب»، «حذف» و « درج» که در این مقاله «ابدال» به صورت اختصاصی مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشاندهنده آن است که «ابدال» وامواژهها در زبان بلوچی به نسبت وامواژههای عربی موجود در زبان فارسی از تنوع بیشتری برخوردار است که شفاهی بودن فرهنگ و ادبیات بلوچی در این امر بسیار تأثیر داشته است.\",\"PeriodicalId\":125897,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the College of languages\",\"volume\":\"133 17\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the College of languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0157\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0157","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要 语言和人类一样,需要交流和互动才能繁荣发展。借用其他语言的词汇是语言繁荣的途径之一。伊朗南部地区和波斯湾沿岸国家自古以来就有着密切的文化关系,语言就是这种关系的一个方面。俾路支人地处伊斯兰文明的中心,又是穆斯林,因此与阿拉伯世界和阿拉伯语有着密切的联系。由于每种语言都有自己独特的语音结构,这些借词在进入俾路支语后都发生了语音变化。本文试图以描述-分析的方式研究阿拉伯语借词在俾路支语中的语音变化。本研究采用 "非同步 "和 "历史 "的方法。在这些借词中可以发现不同类型的语音变化,其中包括 "替换"、"合成"、"省略 "和 "缩略"。本研究的重点主要是 "替换"。研究结果表明,与波斯语中的阿拉伯语借词相比,俾路支语中的借词,尤其是包含 "替换 "的借词,具有更多的多样性。本文将展示在俾路支语中发现的阿拉伯语借词中独特的 "替换 "类型。چکیده زبان به مانند انسان برای ارتقا و غنای خود به ارتباط و تعامل نیاز دارد، چنان که یکی از راههای بالندگی و غنای یک زبان، وامگیری از دیگر زبانها است.مناطق جنوبی ایران باکشورهای ساحلی جنوب خلیج فارس، از دیرباز روابط فرهنگی پررنگی داشتهاند هک از جمله ابعاد این مناسبات، حوزه زبان است.در این بین زبان بلوچی به حکم موقعیت جغرافیای زیست بومِ گویشورانش در عرصه تمدن اسلامی محصور بوده و از آن رویکه بلوچها مسلمان بودهاند ناگزیر مناسباتی تنگاتنگ بازبان عربی داشتهاند .بدین ترتیب واژگان فراوانی با واسطه زبان فارسی و ی بدون واسطه مستقیما از زبان عربی به زبان بلوچی انتقال یافتهاند .از آنجاکه هر زبانی ساختار آوای ویژه خود را دارد این وامواژهها پس از ورود به زبان بلوچی دچار دگرگونی آوای شدهاند.این مقاله به عنوان مطالعهای "درزمانی" و "تاریخمند" در صدد است که با روش توصیفی-تحلیلی دگرگونیهای آوای موجود در این وام واژهها را یافته و مورد واکاوی قرار دهد.دگرگونیهای آوای عبارتند از "ابدال"، "قلب"، "حذف" و " درج" که در این مقاله "ابدال"به صورت اختصاصی مورد مطالعه قرار گرفته است.نتایج نشاندهنده آن استکه "ابدال" وامواژهها در زبان بلوچی به نسبت وامواژههای عربی موجود در زبانفارسی از تنوع بیشتری برخوردار است که شفاهی بودن فرهنگ و ادبیات بلوچی در این امر بسیار تأثیر داشته است.
A study of the phonetic changes of Arabic loanwords in Balochi
Abstract Lanɡauaɡes, like humans, need communication and interaction to prosper. One of the ways for a language to flourish is to borrow words from other languages. The southern regions of Iran and the coastal countries of Persian Gulf have had strong cultural relations since old times, with language being a dimension of these relations. With their land being geographically located in the realm of Islamic civilization and being Muslims, Baloch people have had strong connections with the Arab world and the Arabic language.Thus, many Arabic words have made their ways into Balochi language either directly or indirectly through persian language. Since each language has its own unique sound structure, these loanwords have undergone phonetic changes after entering the Balochi. This article is an attempt to study the phonetic changes of Arabic loanwords in Balochi in a descriptive-analytical manner. This study has a "diachronic" and ”historical” approach. The phonetic changes of different types can be found in these loanwords, among them “substitution”, “metathesis”, “elision”, and “epenthesis”. The focus of this study is mainly on ”substitution”. The results indicate that the loanwords in Balochi language, especially those with “substitution” in them, have more diversity compared to Arabic loanwords in Persian. This article will showcase unique types of “substitution” in Arabic loanwords found in Balochi language. چکیده زبان به مانند انسان برای ارتقا و غنای خود به ارتباط و تعامل نیاز دارد، چنان که یکی از راههای بالندگی و غنای یک زبان، وامگیری از دیگر زبانها است. مناطق جنوبی ایران با کشورهای ساحلی جنوب خلیج فارس، از دیرباز روابط فرهنگی پررنگی داشتهاند که از جمله ابعاد این مناسبات، حوزه زبان است. در این بین زبان بلوچی به حکم موقعیت جغرافیایی زیست بومِ گویشورانش در عرصه تمدن اسلامی محصور بوده و از آن روی که بلوچها مسلمان بودهاند ناگزیر مناسباتی تنگاتنگ با زبان عربی داشتهاند .بدین ترتیب واژگان فراوانی با واسطه زبان فارسی و یا بدون واسطه مستقیما از زبان عربی به زبان بلوچی انتقال یافتهاند. از آنجا که هر زبانی ساختار آوایی ویژه خود را دارد این وامواژهها پس از ورود به زبان بلوچی دچار دگرگونی آوایی شدهاند. این مقاله به عنوان مطالعهای «درزمانی» و «تاریخمند» در صدد است که با روش توصیفی-تحلیلی دگرگونیهای آوایی موجود در این وام واژهها را یافته و مورد واکاوی قرار دهد.دگرگونیهای آوایی عبارتند از «ابدال»، «قلب»، «حذف» و « درج» که در این مقاله «ابدال» به صورت اختصاصی مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشاندهنده آن است که «ابدال» وامواژهها در زبان بلوچی به نسبت وامواژههای عربی موجود در زبان فارسی از تنوع بیشتری برخوردار است که شفاهی بودن فرهنگ و ادبیات بلوچی در این امر بسیار تأثیر داشته است.