{"title":"教学实践中的语内翻译:五个案例研究","authors":"Aage Hill-Madsen","doi":"10.1515/sem-2022-0097","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, <jats:italic>intralingual translation</jats:italic> within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the central aim of (much) pedagogy is to make sense of new and unfamiliar knowledge – typically embedded in abstract, scientific concepts – to learners. The article also draws on the Bakhtinian concept of “dialogized heteroglossia,” i.e., the view that different language varieties may be fused into, and brought into dialogue with each other within, one and the same text. Empirically, the article investigates intralingual translation in didactic practice through analyses of textbooks and one classroom lecture in five different academic disciplines, spanning both the natural and social sciences and the humanities. The analyses identify a handful of different translational <jats:italic>strategies</jats:italic>, some of which are shared across several disciplines, and others of which are unique to a single discipline only.","PeriodicalId":47288,"journal":{"name":"Semiotica","volume":"56 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Intralingual translation in didactic practice: five case studies\",\"authors\":\"Aage Hill-Madsen\",\"doi\":\"10.1515/sem-2022-0097\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, <jats:italic>intralingual translation</jats:italic> within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the central aim of (much) pedagogy is to make sense of new and unfamiliar knowledge – typically embedded in abstract, scientific concepts – to learners. The article also draws on the Bakhtinian concept of “dialogized heteroglossia,” i.e., the view that different language varieties may be fused into, and brought into dialogue with each other within, one and the same text. Empirically, the article investigates intralingual translation in didactic practice through analyses of textbooks and one classroom lecture in five different academic disciplines, spanning both the natural and social sciences and the humanities. The analyses identify a handful of different translational <jats:italic>strategies</jats:italic>, some of which are shared across several disciplines, and others of which are unique to a single discipline only.\",\"PeriodicalId\":47288,\"journal\":{\"name\":\"Semiotica\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2024-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Semiotica\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/sem-2022-0097\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Semiotica","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/sem-2022-0097","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Intralingual translation in didactic practice: five case studies
This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, intralingual translation within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the central aim of (much) pedagogy is to make sense of new and unfamiliar knowledge – typically embedded in abstract, scientific concepts – to learners. The article also draws on the Bakhtinian concept of “dialogized heteroglossia,” i.e., the view that different language varieties may be fused into, and brought into dialogue with each other within, one and the same text. Empirically, the article investigates intralingual translation in didactic practice through analyses of textbooks and one classroom lecture in five different academic disciplines, spanning both the natural and social sciences and the humanities. The analyses identify a handful of different translational strategies, some of which are shared across several disciplines, and others of which are unique to a single discipline only.
期刊介绍:
Semiotica, the Journal of the International Association for Semiotic Studies, founded in 1969, appears in five volumes of four issues per year, in two languages (English and French), and occasionally in German. Semiotica features articles reporting results of research in all branches of semiotic studies, in-depth reviews of selected current literature in this field, and occasional guest editorials and reports. From time to time, Special Issues, devoted to topics of particular interest, are assembled by Guest Editors. The publishers of Semiotica offer an annual prize, the Mouton d"Or, to the author of the best article each year. The article is selected by an independent international jury.