描述双向手语翻译中的掌上翻译

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Lingua Pub Date : 2024-01-25 DOI:10.1016/j.lingua.2023.103646
Sílvia Gabarró-López
{"title":"描述双向手语翻译中的掌上翻译","authors":"Sílvia Gabarró-López","doi":"10.1016/j.lingua.2023.103646","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This paper describes the functions and variation in the use of <span>palm-up</span> in bidirectional French - LSFB (French Belgian Sign Language) interpreting. Data from final-year students of the Master’s degree in Sign Language Interpreting at UCLouvain (Belgium) were analysed. Results show that <span>palm-up</span> is polyfunctional in both datasets of interpreted productions. <span>palm-up</span> was used as co-speech gesture and in signing by all participants, but some variation is observed across individuals. One of the most frequent functions in the dataset is planning (i.e., <span>palm-up</span> is used as a filler while preparing upcoming discourse or while making a cognitive effort in editing a term). <span>palm-up</span> was articulated while preparing upcoming discourse in LSFB target productions, whereas it was also used for this purpose and in combination with repairs, repetitions, word lengthening and pause fillers (i.e., while a cognitive effort was being made) in French target productions. When interpreting from French into LSFB, <span>palm-up</span> was sometimes articulated in the interpreter’s non-dominant hand while the dominant hand was articulating one-handed signs. This phenomenon allows interpreters to keep the non-dominant hand active and to have shorter transitions between one- and two-handed signs in order to save time in their renditions.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001705/pdfft?md5=b5aa8928efe043884accb54afcffeb53&pid=1-s2.0-S0024384123001705-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Towards a description of palm-up in bidirectional signed language interpreting\",\"authors\":\"Sílvia Gabarró-López\",\"doi\":\"10.1016/j.lingua.2023.103646\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>This paper describes the functions and variation in the use of <span>palm-up</span> in bidirectional French - LSFB (French Belgian Sign Language) interpreting. Data from final-year students of the Master’s degree in Sign Language Interpreting at UCLouvain (Belgium) were analysed. Results show that <span>palm-up</span> is polyfunctional in both datasets of interpreted productions. <span>palm-up</span> was used as co-speech gesture and in signing by all participants, but some variation is observed across individuals. One of the most frequent functions in the dataset is planning (i.e., <span>palm-up</span> is used as a filler while preparing upcoming discourse or while making a cognitive effort in editing a term). <span>palm-up</span> was articulated while preparing upcoming discourse in LSFB target productions, whereas it was also used for this purpose and in combination with repairs, repetitions, word lengthening and pause fillers (i.e., while a cognitive effort was being made) in French target productions. When interpreting from French into LSFB, <span>palm-up</span> was sometimes articulated in the interpreter’s non-dominant hand while the dominant hand was articulating one-handed signs. This phenomenon allows interpreters to keep the non-dominant hand active and to have shorter transitions between one- and two-handed signs in order to save time in their renditions.</p></div>\",\"PeriodicalId\":47955,\"journal\":{\"name\":\"Lingua\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2024-01-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001705/pdfft?md5=b5aa8928efe043884accb54afcffeb53&pid=1-s2.0-S0024384123001705-main.pdf\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingua\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001705\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001705","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了在法语-LSFB(法语-比利时手语)双向口译中使用举掌的功能和变化。本文分析了来自比利时鲁万大学手语口译硕士学位最后一年学生的数据。结果表明,在两个数据集的口译产品中,抬掌都具有多种功能。所有参与者都将抬掌作为共同言语手势和手语手势使用,但个体之间存在一些差异。数据集中最常用的功能之一是计划(即在准备即将进行的话语或在编辑术语的认知过程中使用上掌作为填充物)。在LSFB目标语作品中,上掌是在准备即将进行的话语时使用的,而在法语目标语作品中,上掌也用于这一目的,并与修复、重复、单词拉长和停顿填充物(即在进行认知过程时)结合使用。在将法语口译为 LSFB 时,有时译员的非惯用手在单手发音的同时也在做上手掌的动作。这种现象允许口译员保持非惯用手的活动,并缩短单手和双手手势之间的转换时间,以节省口译时间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Towards a description of palm-up in bidirectional signed language interpreting

This paper describes the functions and variation in the use of palm-up in bidirectional French - LSFB (French Belgian Sign Language) interpreting. Data from final-year students of the Master’s degree in Sign Language Interpreting at UCLouvain (Belgium) were analysed. Results show that palm-up is polyfunctional in both datasets of interpreted productions. palm-up was used as co-speech gesture and in signing by all participants, but some variation is observed across individuals. One of the most frequent functions in the dataset is planning (i.e., palm-up is used as a filler while preparing upcoming discourse or while making a cognitive effort in editing a term). palm-up was articulated while preparing upcoming discourse in LSFB target productions, whereas it was also used for this purpose and in combination with repairs, repetitions, word lengthening and pause fillers (i.e., while a cognitive effort was being made) in French target productions. When interpreting from French into LSFB, palm-up was sometimes articulated in the interpreter’s non-dominant hand while the dominant hand was articulating one-handed signs. This phenomenon allows interpreters to keep the non-dominant hand active and to have shorter transitions between one- and two-handed signs in order to save time in their renditions.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
期刊最新文献
A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers Towards a system of principles for identifying nominalizing metaphors Diachronic changes in lexical density of research article abstracts: A corpus-based study The role of phonological overlap and cognates in dual logographic bilinguals’ phonological processing Revisiting the connection between progressive aspect and motion event cognition: Evidence from L1 Mandarin Chinese and L2 Swedish
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1