翻译转换建模:认知方面(以简-奥斯汀的小说《傲慢与偏见》为材料)

A. V. Penkova, D. Mironova
{"title":"翻译转换建模:认知方面(以简-奥斯汀的小说《傲慢与偏见》为材料)","authors":"A. V. Penkova, D. Mironova","doi":"10.21869/2223-151x-2023-13-4-98-112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"An urgent problem of modern cognitive sciences is the rethinking of the essence of the main processes of translation activity. The classical consideration of linguistic transformations within the framework of linguistics proper is replaced by their presentation as evidence of the activation of the cognitive structures of the translator's consciousness. In this article, from the position of the cognitive approach, the issue of the functioning of various types of concepts and the implementation of cognitive work procedures with them in the process of applying translation transformations is considered.The purpose of this article is an attempt to create a cognitive model of translation transformations describing various aspects of thought-language interaction, as well as an analysis of translation transformations according to the developed model. This model provides an opportunity to reveal the dynamic aspects of the translation process, to explain the essence of translation activity as a whole.The objectives of this work include the study of theoretical works on the research topic, the disclosure of the concept of translation transformations, the analysis of types of transformations and their identification in the original text and the translation text, the definition of key points of the relationship of cognitive units and verbal meanings.A consistent study of the cognitive foundations of translation transformations was carried out using the methods of conceptual analysis, comparative analysis of the original and the translation texts, namely on the material of Jane Austen's novel \"Pride and Prejudice\" and its translation by I.S. Marshak. The illustrative material is represented by examples that were selected by the method of continuous sampling from texts.The results obtained allow us to conclude that the use of translation transformations can change the type of concept and the field of knowledge, as well as involve another cognitive mechanism.","PeriodicalId":128392,"journal":{"name":"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy","volume":"7 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Modeling of Translation Transformations: Cognitive Aspect (on the Material of Jane Austen’s Novel “Pride and Prejudice”)\",\"authors\":\"A. V. Penkova, D. Mironova\",\"doi\":\"10.21869/2223-151x-2023-13-4-98-112\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"An urgent problem of modern cognitive sciences is the rethinking of the essence of the main processes of translation activity. The classical consideration of linguistic transformations within the framework of linguistics proper is replaced by their presentation as evidence of the activation of the cognitive structures of the translator's consciousness. In this article, from the position of the cognitive approach, the issue of the functioning of various types of concepts and the implementation of cognitive work procedures with them in the process of applying translation transformations is considered.The purpose of this article is an attempt to create a cognitive model of translation transformations describing various aspects of thought-language interaction, as well as an analysis of translation transformations according to the developed model. This model provides an opportunity to reveal the dynamic aspects of the translation process, to explain the essence of translation activity as a whole.The objectives of this work include the study of theoretical works on the research topic, the disclosure of the concept of translation transformations, the analysis of types of transformations and their identification in the original text and the translation text, the definition of key points of the relationship of cognitive units and verbal meanings.A consistent study of the cognitive foundations of translation transformations was carried out using the methods of conceptual analysis, comparative analysis of the original and the translation texts, namely on the material of Jane Austen's novel \\\"Pride and Prejudice\\\" and its translation by I.S. Marshak. The illustrative material is represented by examples that were selected by the method of continuous sampling from texts.The results obtained allow us to conclude that the use of translation transformations can change the type of concept and the field of knowledge, as well as involve another cognitive mechanism.\",\"PeriodicalId\":128392,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy\",\"volume\":\"7 16\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21869/2223-151x-2023-13-4-98-112\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21869/2223-151x-2023-13-4-98-112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

现代认知科学的一个紧迫问题是重新思考翻译活动主要过程的本质。在语言学框架内对语言转换的经典思考被其作为译者意识认知结构激活的证据所取代。本文从认知方法的立场出发,探讨了在应用翻译转换过程中各种类型概念的功能以及利用这些概念实施认知工作程序的问题。本文的目的是尝试建立一个翻译转换的认知模型,描述思维-语言互动的各个方面,并根据所建立的模型分析翻译转换。该模型为揭示翻译过程的动态方面、解释整个翻译活动的本质提供了机会。这项工作的目标包括研究有关该研究课题的理论著作、揭示翻译转换的概念、分析转换的类型及其在原文和译文中的识别、定义认知单位和言语意义关系的关键点。采用概念分析、原文和译文对比分析等方法,即以简-奥斯汀的小说《傲慢与偏见》及其 I.S. 马沙克的译文为材料,对翻译转换的认知基础进行了连贯研究。所获得的结果使我们得出结论,翻译转换的使用可以改变概念的类型和知识领域,并涉及另一种认知机制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Modeling of Translation Transformations: Cognitive Aspect (on the Material of Jane Austen’s Novel “Pride and Prejudice”)
An urgent problem of modern cognitive sciences is the rethinking of the essence of the main processes of translation activity. The classical consideration of linguistic transformations within the framework of linguistics proper is replaced by their presentation as evidence of the activation of the cognitive structures of the translator's consciousness. In this article, from the position of the cognitive approach, the issue of the functioning of various types of concepts and the implementation of cognitive work procedures with them in the process of applying translation transformations is considered.The purpose of this article is an attempt to create a cognitive model of translation transformations describing various aspects of thought-language interaction, as well as an analysis of translation transformations according to the developed model. This model provides an opportunity to reveal the dynamic aspects of the translation process, to explain the essence of translation activity as a whole.The objectives of this work include the study of theoretical works on the research topic, the disclosure of the concept of translation transformations, the analysis of types of transformations and their identification in the original text and the translation text, the definition of key points of the relationship of cognitive units and verbal meanings.A consistent study of the cognitive foundations of translation transformations was carried out using the methods of conceptual analysis, comparative analysis of the original and the translation texts, namely on the material of Jane Austen's novel "Pride and Prejudice" and its translation by I.S. Marshak. The illustrative material is represented by examples that were selected by the method of continuous sampling from texts.The results obtained allow us to conclude that the use of translation transformations can change the type of concept and the field of knowledge, as well as involve another cognitive mechanism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Gender Psychological Characteristics in Phraseology: Dynamics of Meanings in the Newspaper Corpus Psychological characteristics of the mediator’s personality Code Switching in the educational environment of Afghanistan Current trends in the process of borrowing anglicisms in modern german (using the example of the thematic group "healthy eating" in german social networks) Features of social identity of volunteers engaged in professionally oriented volunteer activities and subject to emotional burnout
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1