Yeray González-Zamorano, Marcos Moreno-Verdú, Josué Fernández-Carnero, Pablo Martínez-Martín, Juan Pablo Romero
{"title":"国王帕金森病疼痛量表(KPPS)西班牙文版的翻译和跨文化改编。","authors":"Yeray González-Zamorano, Marcos Moreno-Verdú, Josué Fernández-Carnero, Pablo Martínez-Martín, Juan Pablo Romero","doi":"10.1080/09638288.2024.2309518","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>To translate and cross-culturally adapt the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) into Spanish.</p><p><strong>Methods: </strong>The English KPPS was forward translated into Spanish, back translated, and revised by the original developers. Cross-cultural adaptation of relevant target groups was conducted following COSMIN standards. Cognitive pretesting in Spanish people with Parkinson's Disease (PD) and pain was performed <i>via</i> three semi-structured focus group meetings. Changes were implemented based on qualitative and quantitative analyses. A Delphi study (two rounds) of individual assessments by Spanish experts was conducted. Changes were implemented based on the Content Validity Index (CVI) at item and scale levels (I-CVI/S-CVI).</p><p><strong>Results: </strong>Five Spanish professionals performed the initial translation. Thirty-eight inter-translation inconsistencies were identified, and consensus was reached for a unified version. After back translation and confirmation with scale developers, the pre-final Spanish KPPS was obtained. Cognitive pretesting in 30 people with PD-related pain identified 5 items where terminology changes were made to assure comprehensibility. The Delphi study in 14 Spanish experts underlined the necessity to further modify two items. After the second round, all experts agreed on the modifications and I-CVI and S-CVI were satisfactory.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The KPPS was successfully translated and cross-culturally adapted into Spanish.</p>","PeriodicalId":50575,"journal":{"name":"Disability and Rehabilitation","volume":" ","pages":"5927-5935"},"PeriodicalIF":2.1000,"publicationDate":"2024-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cross-cultural adaptation of the Spanish version of the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS).\",\"authors\":\"Yeray González-Zamorano, Marcos Moreno-Verdú, Josué Fernández-Carnero, Pablo Martínez-Martín, Juan Pablo Romero\",\"doi\":\"10.1080/09638288.2024.2309518\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Purpose: </strong>To translate and cross-culturally adapt the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) into Spanish.</p><p><strong>Methods: </strong>The English KPPS was forward translated into Spanish, back translated, and revised by the original developers. Cross-cultural adaptation of relevant target groups was conducted following COSMIN standards. Cognitive pretesting in Spanish people with Parkinson's Disease (PD) and pain was performed <i>via</i> three semi-structured focus group meetings. Changes were implemented based on qualitative and quantitative analyses. A Delphi study (two rounds) of individual assessments by Spanish experts was conducted. Changes were implemented based on the Content Validity Index (CVI) at item and scale levels (I-CVI/S-CVI).</p><p><strong>Results: </strong>Five Spanish professionals performed the initial translation. Thirty-eight inter-translation inconsistencies were identified, and consensus was reached for a unified version. After back translation and confirmation with scale developers, the pre-final Spanish KPPS was obtained. Cognitive pretesting in 30 people with PD-related pain identified 5 items where terminology changes were made to assure comprehensibility. The Delphi study in 14 Spanish experts underlined the necessity to further modify two items. After the second round, all experts agreed on the modifications and I-CVI and S-CVI were satisfactory.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The KPPS was successfully translated and cross-culturally adapted into Spanish.</p>\",\"PeriodicalId\":50575,\"journal\":{\"name\":\"Disability and Rehabilitation\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"5927-5935\"},\"PeriodicalIF\":2.1000,\"publicationDate\":\"2024-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Disability and Rehabilitation\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09638288.2024.2309518\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/2/6 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"REHABILITATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Disability and Rehabilitation","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09638288.2024.2309518","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/2/6 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q1","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
Translation and cross-cultural adaptation of the Spanish version of the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS).
Purpose: To translate and cross-culturally adapt the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) into Spanish.
Methods: The English KPPS was forward translated into Spanish, back translated, and revised by the original developers. Cross-cultural adaptation of relevant target groups was conducted following COSMIN standards. Cognitive pretesting in Spanish people with Parkinson's Disease (PD) and pain was performed via three semi-structured focus group meetings. Changes were implemented based on qualitative and quantitative analyses. A Delphi study (two rounds) of individual assessments by Spanish experts was conducted. Changes were implemented based on the Content Validity Index (CVI) at item and scale levels (I-CVI/S-CVI).
Results: Five Spanish professionals performed the initial translation. Thirty-eight inter-translation inconsistencies were identified, and consensus was reached for a unified version. After back translation and confirmation with scale developers, the pre-final Spanish KPPS was obtained. Cognitive pretesting in 30 people with PD-related pain identified 5 items where terminology changes were made to assure comprehensibility. The Delphi study in 14 Spanish experts underlined the necessity to further modify two items. After the second round, all experts agreed on the modifications and I-CVI and S-CVI were satisfactory.
Conclusions: The KPPS was successfully translated and cross-culturally adapted into Spanish.
期刊介绍:
Disability and Rehabilitation along with Disability and Rehabilitation: Assistive Technology are international multidisciplinary journals which seek to encourage a better understanding of all aspects of disability and to promote rehabilitation science, practice and policy aspects of the rehabilitation process.