通过国际工作组进行跨文化合作翻译/适应性评估

S. R. Young, Caroline Freer, Naomi Gefen, Isabel Gonzalez, Rachèl Kemps, Marita Partanen, Alison Colbert
{"title":"通过国际工作组进行跨文化合作翻译/适应性评估","authors":"S. R. Young, Caroline Freer, Naomi Gefen, Isabel Gonzalez, Rachèl Kemps, Marita Partanen, Alison Colbert","doi":"10.1027/2157-3891/a000094","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Most neuropsychological assessments are developed in English, yet nearly 95% of the global population are not native English speakers. To further compound this problem, translating and adapting assessments is a complex, expensive, and time-consuming process that few individual psychologists can undertake on their own. To overcome these obstacles, we formed an international consulting group of bilingual pediatric rehabilitation/hospital clinicians to translate and adapt a common assessment of cognitive recovery, the Cognitive and Linguistic Scale (CALS), for use with youth in three linguistic/cultural groups: Spanish-speaking youth residing in the United States, Dutch-speaking youth residing in the Netherlands, and Hebrew-speaking youth residing in Israel. We describe the collaborative process of translating and adapting the CALS for the respective populations following the first two stages of the International Test Committee guidelines (Precondition and Test Development). We also present new, more culturally accessible versions of visual stimuli that can be used across many linguistic/cultural groups in the Western world. Initial examination of responses from a preliminary pilot sample of US youth ( N = 11) supported the acceptability of the Spanish translation and new visual stimuli. Next steps for each translated/adapted version of the CALS are discussed, including plans for validation in each respective population. We hope this overview will serve as a model for other groups to help decrease the translation burden on individual clinicians and promote higher-quality translated/adapted assessments that better serve diverse and often underserved patient populations.","PeriodicalId":517095,"journal":{"name":"International Perspectives in Psychology","volume":"34 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-Cultural Collaborative Translation/Adaptation of Assessments Via International Working Groups\",\"authors\":\"S. R. Young, Caroline Freer, Naomi Gefen, Isabel Gonzalez, Rachèl Kemps, Marita Partanen, Alison Colbert\",\"doi\":\"10.1027/2157-3891/a000094\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: Most neuropsychological assessments are developed in English, yet nearly 95% of the global population are not native English speakers. To further compound this problem, translating and adapting assessments is a complex, expensive, and time-consuming process that few individual psychologists can undertake on their own. To overcome these obstacles, we formed an international consulting group of bilingual pediatric rehabilitation/hospital clinicians to translate and adapt a common assessment of cognitive recovery, the Cognitive and Linguistic Scale (CALS), for use with youth in three linguistic/cultural groups: Spanish-speaking youth residing in the United States, Dutch-speaking youth residing in the Netherlands, and Hebrew-speaking youth residing in Israel. We describe the collaborative process of translating and adapting the CALS for the respective populations following the first two stages of the International Test Committee guidelines (Precondition and Test Development). We also present new, more culturally accessible versions of visual stimuli that can be used across many linguistic/cultural groups in the Western world. Initial examination of responses from a preliminary pilot sample of US youth ( N = 11) supported the acceptability of the Spanish translation and new visual stimuli. Next steps for each translated/adapted version of the CALS are discussed, including plans for validation in each respective population. We hope this overview will serve as a model for other groups to help decrease the translation burden on individual clinicians and promote higher-quality translated/adapted assessments that better serve diverse and often underserved patient populations.\",\"PeriodicalId\":517095,\"journal\":{\"name\":\"International Perspectives in Psychology\",\"volume\":\"34 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Perspectives in Psychology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1027/2157-3891/a000094\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Perspectives in Psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1027/2157-3891/a000094","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:大多数神经心理学评估都是用英语开发的,但全球近 95% 的人口母语却不是英语。更为严重的是,翻译和调整评估结果是一个复杂、昂贵且耗时的过程,很少有心理学家能够独立完成这项工作。为了克服这些障碍,我们成立了一个由双语儿科康复/医院临床医生组成的国际咨询小组,翻译和改编认知康复的通用评估方法--认知和语言量表(CALS),供三个语言/文化群体的青少年使用:这三个语言/文化群体是:居住在美国的讲西班牙语的青少年、居住在荷兰的讲荷兰语的青少年以及居住在以色列的讲希伯来语的青少年。我们介绍了按照国际测试委员会指导原则(前提条件和测试开发)的前两个阶段,针对不同人群翻译和改编 CALS 的合作过程。我们还介绍了新的、更易于文化适应的视觉刺激版本,可用于西方世界的许多语言/文化群体。对美国青少年初步试点样本(N = 11)的反应进行的初步检查支持了西班牙语翻译和新视觉刺激的可接受性。本文讨论了 CALS 各翻译/改编版本的下一步工作,包括在各自人群中进行验证的计划。我们希望本综述能成为其他团体的典范,以帮助减轻临床医生的翻译负担,并促进更高质量的翻译/改编评估,从而更好地服务于多样化且通常服务不足的患者群体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Cross-Cultural Collaborative Translation/Adaptation of Assessments Via International Working Groups
Abstract: Most neuropsychological assessments are developed in English, yet nearly 95% of the global population are not native English speakers. To further compound this problem, translating and adapting assessments is a complex, expensive, and time-consuming process that few individual psychologists can undertake on their own. To overcome these obstacles, we formed an international consulting group of bilingual pediatric rehabilitation/hospital clinicians to translate and adapt a common assessment of cognitive recovery, the Cognitive and Linguistic Scale (CALS), for use with youth in three linguistic/cultural groups: Spanish-speaking youth residing in the United States, Dutch-speaking youth residing in the Netherlands, and Hebrew-speaking youth residing in Israel. We describe the collaborative process of translating and adapting the CALS for the respective populations following the first two stages of the International Test Committee guidelines (Precondition and Test Development). We also present new, more culturally accessible versions of visual stimuli that can be used across many linguistic/cultural groups in the Western world. Initial examination of responses from a preliminary pilot sample of US youth ( N = 11) supported the acceptability of the Spanish translation and new visual stimuli. Next steps for each translated/adapted version of the CALS are discussed, including plans for validation in each respective population. We hope this overview will serve as a model for other groups to help decrease the translation burden on individual clinicians and promote higher-quality translated/adapted assessments that better serve diverse and often underserved patient populations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Pilot Study of a Positive Psychology Intervention to Reduce Work-Related Stress Among Service Providers in a Drug Abuse Treatment Clinic Uncovering Reproductive Injustice Toward Women With Disabilities Enacting Reproductive Justice Documenting Reproductive Injustice, Striving for Reproductive Justice Unmet Expectations, Unmet Needs, and Uncertainty–A Qualitative Survey Study of Women Who Described Giving Birth as Traumatic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1