Lonely Planet 北京、上海和四川旅游指南翻译中基于文化的语义损失

Shiyue Chen, Tianli Zhou
{"title":"Lonely Planet 北京、上海和四川旅游指南翻译中基于文化的语义损失","authors":"Shiyue Chen, Tianli Zhou","doi":"10.3389/fcomm.2024.1343784","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet’s travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti’s domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication.","PeriodicalId":507157,"journal":{"name":"Frontiers in Communication","volume":"51 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan\",\"authors\":\"Shiyue Chen, Tianli Zhou\",\"doi\":\"10.3389/fcomm.2024.1343784\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet’s travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti’s domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication.\",\"PeriodicalId\":507157,\"journal\":{\"name\":\"Frontiers in Communication\",\"volume\":\"51 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Frontiers in Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1343784\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1343784","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译旅游材料中的文化参考资料对于缩小文化差距和促进跨文化交流至关重要。尽管对翻译准确性的要求不断提高,但目前尚无研究探讨 Lonely Planet 旅游指南中文化内涵的损失及其对中英文化参考翻译语义准确性的影响。本研究旨在填补这一空白,特别关注北京、上海和四川的旅游目的地。研究目标如下1)确定中国文化参考英译中文化内涵损失的类型;2)研究与文化相关的语义损失,考虑文化内涵损失导致部分或全部语义损失的情况;3)阐明翻译决策(宏观和微观层面)对基于文化的语义损失的影响。定性描述法是本研究的基础。研究结果显示了七种类型的文化内涵损失,其中以部分语义损失为主。运用 Venuti 的 "本土化 "和 "外来化 "理论,研究结果还发现了一种强烈的 "外来化 "倾向,强调源文化中固有的陌生感被强化了。这些发现有助于深入理解翻译文化内涵和保持语义准确性的复杂性,提供了一种全面的类型学,可以指导未来的翻译实践,并作为该领域进一步研究的跳板。最后,本研究强调了在翻译中保持文化内涵的重要性,从而促进了跨文化交际的持续发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Culturally based semantic losses in Lonely Planet’s travel guides translations for Beijing, Shanghai, and Sichuan
Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet’s travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti’s domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Corporate policies to protect against disinformation for young audiences: the case of TikTok Inside a corporate affairs conference: the race for a social license Legitimacy through representation? Media sources and discourses of offshore wind development Systematizing destigmatization in the context of media and communication: a systematic literature review Evolutionary regulatory dynamics in a pluralist and polarized journalism landscape: a case study of the normative framework in Spanish media
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1