超越最初含义的翻译:与约鲁巴语有关的信息和通信技术术语的本地化

Qeios Pub Date : 2024-03-19 DOI:10.32388/ao1ggd
Olusegun Gbadegesin, Jacob Olaniyi Babalola
{"title":"超越最初含义的翻译:与约鲁巴语有关的信息和通信技术术语的本地化","authors":"Olusegun Gbadegesin, Jacob Olaniyi Babalola","doi":"10.32388/ao1ggd","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research in translation is often centred on issues that bother on literature, language teaching, style, processes, etc. This study examines the translation of Yoruba-bound ICT terminologies beyond their raw meaning as presented by the English language and culture. It deploys localization, the third in the GILT arrangement of Globalization, Internationalization, Localization, and Translation in modern technology translation. The objectives of this study are to: identify certain ICT terminologies in English, describe adoptable strategies for translating the terminologies for Yoruba end-users, examine how the terminologies are understood in the Yoruba locale as intended by the initial meaning, highlight the difficulties involved in the interpretation of the terminologies into Yoruba, propose cultural and linguistic models for translating ICT terminologies from English into the Yoruba language. The study adopts Bell’s linguistic and psycholinguistic model (1991) to analyze and synthesize the structural organization of linguistic materials of the ICT terminologies and their translation beyond their surface meaning. The study finds out that: the traditional approach of translating Euro-based terminologies by loanwords may yield little result; localizing ICT terminologies will enhance the appreciation of ICT materials by Yoruba end users; difficulties involved in the interpretation of ICT are both linguistic and cultural, and that ICT terminology translators are technical and cultural mediators. The study concludes that the marketing and purchase of ICT products are likely to be more embraced by Yoruba end users with the use of localized expressions to translate them. It recommends that in the world of GILT, translating beyond the initial meaning of the structure of linguistic materials of the ICT terminologies is a snapshot.\n","PeriodicalId":500839,"journal":{"name":"Qeios","volume":"1 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Beyond the Translation of Initial Meaning: The Localization of Yoruba-bound ICT Terminologies\",\"authors\":\"Olusegun Gbadegesin, Jacob Olaniyi Babalola\",\"doi\":\"10.32388/ao1ggd\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Research in translation is often centred on issues that bother on literature, language teaching, style, processes, etc. This study examines the translation of Yoruba-bound ICT terminologies beyond their raw meaning as presented by the English language and culture. It deploys localization, the third in the GILT arrangement of Globalization, Internationalization, Localization, and Translation in modern technology translation. The objectives of this study are to: identify certain ICT terminologies in English, describe adoptable strategies for translating the terminologies for Yoruba end-users, examine how the terminologies are understood in the Yoruba locale as intended by the initial meaning, highlight the difficulties involved in the interpretation of the terminologies into Yoruba, propose cultural and linguistic models for translating ICT terminologies from English into the Yoruba language. The study adopts Bell’s linguistic and psycholinguistic model (1991) to analyze and synthesize the structural organization of linguistic materials of the ICT terminologies and their translation beyond their surface meaning. The study finds out that: the traditional approach of translating Euro-based terminologies by loanwords may yield little result; localizing ICT terminologies will enhance the appreciation of ICT materials by Yoruba end users; difficulties involved in the interpretation of ICT are both linguistic and cultural, and that ICT terminology translators are technical and cultural mediators. The study concludes that the marketing and purchase of ICT products are likely to be more embraced by Yoruba end users with the use of localized expressions to translate them. It recommends that in the world of GILT, translating beyond the initial meaning of the structure of linguistic materials of the ICT terminologies is a snapshot.\\n\",\"PeriodicalId\":500839,\"journal\":{\"name\":\"Qeios\",\"volume\":\"1 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Qeios\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32388/ao1ggd\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Qeios","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32388/ao1ggd","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译研究通常集中在文学、语言教学、风格、流程等问题上。本研究探讨了约鲁巴语信息和通信技术术语的翻译问题,超越了英语语言和文化所呈现的原始含义。在现代技术翻译中,它采用了全球化、国际化、本地化和翻译的 GILT 安排中的第三项--本地化。本研究的目标是:确定英语中的某些信息和通信技术术语,描述为约鲁巴语终端用户翻译这些术语的可采用策略,研究这些术语在约鲁巴语区如何被理解为最初的含义,强调将这些术语解释为约鲁巴语所涉及的困难,提出将信息和通信技术术语从英语翻译为约鲁巴语的文化和语言模式。本研究采用贝尔的语言学和心理语言学模型(1991 年)来分析和归纳信息和通信技术术语的语言材料结构组织及其表面意义之外的翻译。研究发现:用借词翻译基于欧洲的术语的传统方法可能收效甚微;信息和通信技术术语的本地化将提高约鲁巴最终用户对信息和通信技术材料的鉴赏能力;信息和通信技术的解释所涉及的困难既有语言方面的,也有文化方面的,信息和通信技术术语的翻译者是技术和文化的中介。研究得出结论认为,使用本地化表达方式翻译信息和通信技术产品,约鲁巴终端用户可能会更加欢迎这些产品的营销和购买。研究建议,在全球信息、语言和通信技术的世界里,翻译信息和通信技术术语的语言材料结构的最初含义之外的内容是一种快照。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Beyond the Translation of Initial Meaning: The Localization of Yoruba-bound ICT Terminologies
Research in translation is often centred on issues that bother on literature, language teaching, style, processes, etc. This study examines the translation of Yoruba-bound ICT terminologies beyond their raw meaning as presented by the English language and culture. It deploys localization, the third in the GILT arrangement of Globalization, Internationalization, Localization, and Translation in modern technology translation. The objectives of this study are to: identify certain ICT terminologies in English, describe adoptable strategies for translating the terminologies for Yoruba end-users, examine how the terminologies are understood in the Yoruba locale as intended by the initial meaning, highlight the difficulties involved in the interpretation of the terminologies into Yoruba, propose cultural and linguistic models for translating ICT terminologies from English into the Yoruba language. The study adopts Bell’s linguistic and psycholinguistic model (1991) to analyze and synthesize the structural organization of linguistic materials of the ICT terminologies and their translation beyond their surface meaning. The study finds out that: the traditional approach of translating Euro-based terminologies by loanwords may yield little result; localizing ICT terminologies will enhance the appreciation of ICT materials by Yoruba end users; difficulties involved in the interpretation of ICT are both linguistic and cultural, and that ICT terminology translators are technical and cultural mediators. The study concludes that the marketing and purchase of ICT products are likely to be more embraced by Yoruba end users with the use of localized expressions to translate them. It recommends that in the world of GILT, translating beyond the initial meaning of the structure of linguistic materials of the ICT terminologies is a snapshot.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
wtwtw Analysing the Automation of Artificial Knowledge in Virology for Safety and Effectiveness in Healthcare: Equilibrium of Advancement and Trials for Secure and Productive Health Necessities Analysis of Factors Influencing Health and Safety Programmes in Selected Electricity Distribution Companies A Balance Between Tradition and Innovation: A Review of Teaching Methodologies in Modern Sunday Schools Review of: "Recycling of waste bamboo (Bambusa Vulgaris) into value-added platform chemicals: Bioethanol and Bioethylene"
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1