梦见 Cydalise:嵌合体、毁容、翻译

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE ORBIS LITTERARUM Pub Date : 2024-03-17 DOI:10.1111/oli.12441
Dinu Luca
{"title":"梦见 Cydalise:嵌合体、毁容、翻译","authors":"Dinu Luca","doi":"10.1111/oli.12441","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay argues that translation, next to other kinds of language ferrying, can be profitably seen as remedial work. To make this point, I discuss five attempts at poetising ‘Cydalise’, a chimera dreamed into being by Théophile Gautier (1811–1872). After introducing it, I investigate three of Gautier's failed textualisations of this chimera and the resulting early tokens of literary chinoiserie and literary pastel. I then explore the disfigurations Cydalise suffers at the hands of Romanian writer Vasile Alecsandri (1821–1890) as he appropriates, refashions and explodes chinoiserie (and distorts pastel) in his endeavour to capture Gautier's ‘dream in its reality’. I next trace the translatorial moves Chinese poet Shao Xunmei (1906–1968) enacts finally to transport Cydalise into text, as he also pays discreet homage to the powers of translation. I conclude by giving firmer contours to the hypertextual landscape I imagine, which equally welcomes originals, translations and everything in between.","PeriodicalId":42582,"journal":{"name":"ORBIS LITTERARUM","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dreaming of Cydalise: Chimeras, disfiguration, translation\",\"authors\":\"Dinu Luca\",\"doi\":\"10.1111/oli.12441\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay argues that translation, next to other kinds of language ferrying, can be profitably seen as remedial work. To make this point, I discuss five attempts at poetising ‘Cydalise’, a chimera dreamed into being by Théophile Gautier (1811–1872). After introducing it, I investigate three of Gautier's failed textualisations of this chimera and the resulting early tokens of literary chinoiserie and literary pastel. I then explore the disfigurations Cydalise suffers at the hands of Romanian writer Vasile Alecsandri (1821–1890) as he appropriates, refashions and explodes chinoiserie (and distorts pastel) in his endeavour to capture Gautier's ‘dream in its reality’. I next trace the translatorial moves Chinese poet Shao Xunmei (1906–1968) enacts finally to transport Cydalise into text, as he also pays discreet homage to the powers of translation. I conclude by giving firmer contours to the hypertextual landscape I imagine, which equally welcomes originals, translations and everything in between.\",\"PeriodicalId\":42582,\"journal\":{\"name\":\"ORBIS LITTERARUM\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-03-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ORBIS LITTERARUM\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1111/oli.12441\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ORBIS LITTERARUM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/oli.12441","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文认为,翻译与其他类型的语言传递一样,可以被视为一种有益的补救工作。为了说明这一点,我讨论了将 "Cydalise "诗化的五次尝试,"Cydalise "是泰奥菲尔-戈蒂埃(Théophile Gautier,1811-1872 年)梦想成真的一个嵌合体。在介绍了 "茜达丽丝 "之后,我研究了戈蒂埃对这一奇美拉进行的三次失败的文本化,以及由此产生的中国风文学和粉彩文学的早期代表作。然后,我探讨了罗马尼亚作家瓦西里-阿莱桑德里(Vasile Alecsandri,1821-1890 年)在努力捕捉戈蒂埃的 "现实之梦 "的过程中,对中国风(和粉彩画)的挪用、改编和爆破所造成的 "Cydalise "毁容。接下来,我将追溯中国诗人邵洵美(1906-1968 年)最终将《赛德莱斯》转化为文本的翻译过程,同时他也向翻译的力量致敬。最后,我将为我所想象的超文本景观勾勒出更清晰的轮廓,它同样欢迎原作、译作以及介于两者之间的一切。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Dreaming of Cydalise: Chimeras, disfiguration, translation
This essay argues that translation, next to other kinds of language ferrying, can be profitably seen as remedial work. To make this point, I discuss five attempts at poetising ‘Cydalise’, a chimera dreamed into being by Théophile Gautier (1811–1872). After introducing it, I investigate three of Gautier's failed textualisations of this chimera and the resulting early tokens of literary chinoiserie and literary pastel. I then explore the disfigurations Cydalise suffers at the hands of Romanian writer Vasile Alecsandri (1821–1890) as he appropriates, refashions and explodes chinoiserie (and distorts pastel) in his endeavour to capture Gautier's ‘dream in its reality’. I next trace the translatorial moves Chinese poet Shao Xunmei (1906–1968) enacts finally to transport Cydalise into text, as he also pays discreet homage to the powers of translation. I conclude by giving firmer contours to the hypertextual landscape I imagine, which equally welcomes originals, translations and everything in between.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ORBIS LITTERARUM
ORBIS LITTERARUM LITERATURE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
38
期刊介绍: Orbis Litterarum is an international journal devoted to the study of European, American and related literature. Orbis Litterarum publishes peer reviewed, original articles on matters of general and comparative literature, genre and period, as well as analyses of specific works bearing on issues of literary theory and literary history.
期刊最新文献
Life criticism and De Quincey's ethical concern over the aestheticiability of murder Travels with BERT: Surfacing the intertextuality in Hans Christian Andersen's travel writing and fairy tales through the network lens of large language model‐based topic modeling „Nichts verlangte er von seiner Umwelt, außer dass er sie provozieren und vor den Kopf stoßen durfte“: Jesus‐Figuren in der modernen deutschsprachigen und polnischen Literatur “Partialist” and “universalist”: American exceptionalism in antebellum writing on national identity “A saint, a heroine, and a town”: The incarnation of “rose” and poetics of resistance in Edwidge Danticat's Claire of the Sea Light
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1