{"title":"作为 TQA 参数的翻译风格:实用主义视角","authors":"Rahmat Wisudawanto","doi":"10.31943/wej.v8i1.261","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Style in translation can be a parameter in translation quality assessment (TQA). The style in translation refers to the translation having the same perspective as the source text. In assessing style in translation, translation does not only focus on the meaning but also the relevance of utterance. The article discusses the translation style based on pragmatic studies. The study used the utterances in the tourism text Solo Calendar of Event 2018 as data since the text has a communication function. The function of the text should be represented in the translation to achieve the same perspective of translation. The style in translation also considers the translator's effort to achieve the equivalence in meaning and relevance of utterance. The style in translation of a pragmatic perspective requires a relevance of communication. The study indicates that the there are two relevance degree, namely translation with strong and weak relevance. Translation with strong relevance indicates that translation can preserve the style of source text. The maintaining of style of source text contribute to the high quality of translation. ","PeriodicalId":248828,"journal":{"name":"Wiralodra English Journal","volume":"23 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"STYLE IN TRANSLATION AS A PARAMETER IN TQA: A PRAGMATIC PERSPECTIVE\",\"authors\":\"Rahmat Wisudawanto\",\"doi\":\"10.31943/wej.v8i1.261\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Style in translation can be a parameter in translation quality assessment (TQA). The style in translation refers to the translation having the same perspective as the source text. In assessing style in translation, translation does not only focus on the meaning but also the relevance of utterance. The article discusses the translation style based on pragmatic studies. The study used the utterances in the tourism text Solo Calendar of Event 2018 as data since the text has a communication function. The function of the text should be represented in the translation to achieve the same perspective of translation. The style in translation also considers the translator's effort to achieve the equivalence in meaning and relevance of utterance. The style in translation of a pragmatic perspective requires a relevance of communication. The study indicates that the there are two relevance degree, namely translation with strong and weak relevance. Translation with strong relevance indicates that translation can preserve the style of source text. The maintaining of style of source text contribute to the high quality of translation. \",\"PeriodicalId\":248828,\"journal\":{\"name\":\"Wiralodra English Journal\",\"volume\":\"23 8\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wiralodra English Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31943/wej.v8i1.261\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wiralodra English Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31943/wej.v8i1.261","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
翻译风格可以作为翻译质量评估(TQA)的一个参数。翻译风格是指译文与原文具有相同的视角。在评估翻译风格时,翻译不仅要关注意义,还要关注语篇的相关性。本文在语用学研究的基础上讨论了翻译风格。研究以旅游文本《Solo Calendar of Event 2018》中的语篇为数据,因为文本具有传播功能。文本的功能应在译文中得到体现,以达到相同的翻译视角。翻译风格还考虑译者为实现语篇意义对等和相关性所做的努力。语用角度的翻译风格要求交流的相关性。研究表明,有两种相关性程度,即强相关性翻译和弱相关性翻译。相关性强的翻译表明翻译能够保持源文本的风格。 保持源文本的风格有助于提高翻译质量。
STYLE IN TRANSLATION AS A PARAMETER IN TQA: A PRAGMATIC PERSPECTIVE
Style in translation can be a parameter in translation quality assessment (TQA). The style in translation refers to the translation having the same perspective as the source text. In assessing style in translation, translation does not only focus on the meaning but also the relevance of utterance. The article discusses the translation style based on pragmatic studies. The study used the utterances in the tourism text Solo Calendar of Event 2018 as data since the text has a communication function. The function of the text should be represented in the translation to achieve the same perspective of translation. The style in translation also considers the translator's effort to achieve the equivalence in meaning and relevance of utterance. The style in translation of a pragmatic perspective requires a relevance of communication. The study indicates that the there are two relevance degree, namely translation with strong and weak relevance. Translation with strong relevance indicates that translation can preserve the style of source text. The maintaining of style of source text contribute to the high quality of translation.