坏人》字幕从英语翻译成印尼语

Salma R Sulaiman, Gratiana Sama, Maksimilianus Doi, S. P. K. Ngatu
{"title":"坏人》字幕从英语翻译成印尼语","authors":"Salma R Sulaiman, Gratiana Sama, Maksimilianus Doi, S. P. K. Ngatu","doi":"10.37478/lantern.v10i1.4012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims at explore the types of translation shifts in the subtitles of the movie The Bad Guys. This research is based on Catford's theory of shifts and utilizes a qualitative descriptive method. The data collected involves translations found in the dialogues of the characters Wolf, Snake, and Diane Foxington, focusing on words, phrases, clauses, and sentences that contain shifts. The results show that all types of shifts are found in the translated text of the movie \"The Bad Guys.\" From the 247 shifts identified, there are 9 level shifts and 238 category shifts, in which, in detail, 98 data are classified as state shifts, 9 data are classified as class shifts, 123 data are classified as unit shifts, and 8 data are classified as intra-system shifts.","PeriodicalId":354452,"journal":{"name":"Lantern: Journal of Language and Literature","volume":"4 36","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING\",\"authors\":\"Salma R Sulaiman, Gratiana Sama, Maksimilianus Doi, S. P. K. Ngatu\",\"doi\":\"10.37478/lantern.v10i1.4012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims at explore the types of translation shifts in the subtitles of the movie The Bad Guys. This research is based on Catford's theory of shifts and utilizes a qualitative descriptive method. The data collected involves translations found in the dialogues of the characters Wolf, Snake, and Diane Foxington, focusing on words, phrases, clauses, and sentences that contain shifts. The results show that all types of shifts are found in the translated text of the movie \\\"The Bad Guys.\\\" From the 247 shifts identified, there are 9 level shifts and 238 category shifts, in which, in detail, 98 data are classified as state shifts, 9 data are classified as class shifts, 123 data are classified as unit shifts, and 8 data are classified as intra-system shifts.\",\"PeriodicalId\":354452,\"journal\":{\"name\":\"Lantern: Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"4 36\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lantern: Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lantern: Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在探讨电影《坏家伙》字幕中的翻译转换类型。本研究以 Catford 的转换理论为基础,采用定性描述法。收集的数据涉及狼、蛇和黛安-福星顿等角色对话中的译文,重点关注包含偏移的词、短语、分句和句子。结果显示,在电影《坏家伙》的翻译文本中发现了所有类型的转换。在已识别的 247 个移位中,有 9 个层次移位和 238 个类别移位,其中,98 个数据被归类为状态移位,9 个数据被归类为类别移位,123 个数据被归类为单位移位,8 个数据被归类为系统内移位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING
This study aims at explore the types of translation shifts in the subtitles of the movie The Bad Guys. This research is based on Catford's theory of shifts and utilizes a qualitative descriptive method. The data collected involves translations found in the dialogues of the characters Wolf, Snake, and Diane Foxington, focusing on words, phrases, clauses, and sentences that contain shifts. The results show that all types of shifts are found in the translated text of the movie "The Bad Guys." From the 247 shifts identified, there are 9 level shifts and 238 category shifts, in which, in detail, 98 data are classified as state shifts, 9 data are classified as class shifts, 123 data are classified as unit shifts, and 8 data are classified as intra-system shifts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ILLOCUTIONARY ACTS IN MARNIE’S WORLD MOVIE THE PORTRAYAL OF BULLYING IN FILM THE FAT BOY CHRONICLES (PSYCHOLOGICAL APPROACH) HUMOR IN DEDDY’S CORBUZIER “SOMASI” HYPONYMY FOUND IN KATE CHOPIN’S SELECTED SHORT STORIES MODALITY IN BEAUTY AND THE BEAST MOVIE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1