{"title":"哈姆雷特》俄语译本对话中的应答短句","authors":"N. Y. Merkuryeva","doi":"10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.","PeriodicalId":43602,"journal":{"name":"Nauchnyi Dialog","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations\",\"authors\":\"N. Y. Merkuryeva\",\"doi\":\"10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.\",\"PeriodicalId\":43602,\"journal\":{\"name\":\"Nauchnyi Dialog\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nauchnyi Dialog\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyi Dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
文章探讨了包含简短叙事结构的反应性语篇的对话单元,这些叙事结构由代表词或替代词组成,如 "我们"、"它将"、"他们不是 "等。语言材料来自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的文本及其俄语译本,译者包括 19 世纪的 N. Polev、A. Kroneberg,20 世纪的 B. Pasternak、M. Lozinsky、A. Radlova,21 世纪的 V. Ananyin、I. Peshkov。文章讨论了简洁英语结构的词汇语法和文体特点,以及译者对其进行解释的方法。结果显示,在翻译文本中,有代表性的句子是通过重复起始语的单个词(sledi [follow] - slezhu [我跟着])、惯用表达(chego net、togo net [什么不是,那不是])、句子词(da, net, vernо [是,不是,正确])、类似组合(sovershenno vernо [绝对正确], tochno tak [就像那样])、命令式标记(ne somnevaytes' [不要怀疑])。俄语译文的作者保留了莎士比亚文本中具有代表性句子的语篇功能:在人物互动方面--作为一种信息性或相声性语言元素,确保对话的连贯性;在观众影响方面--作为一种工具,帮助观众更好地把握舞台事件。
Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations
The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.