在诗歌翻译中渲染艺术意象(以 R. Burns 的诗歌为基础)

Olga Pavlovna Alekseeva
{"title":"在诗歌翻译中渲染艺术意象(以 R. Burns 的诗歌为基础)","authors":"Olga Pavlovna Alekseeva","doi":"10.30853/phil20240060","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study aims to identify the features of rending artistic imagery in the translation of Robert Burns’s poetic texts from English into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that the researcher for the first time focuses on translation techniques from the perspective of their image-forming function. Using the comparative method and contextual analysis, the most effective ways of translating tropes, stylistic devices and the specifics of preserving the author’s imagery are revealed. The results showed that when translating R. Burns’s poetry, such translation techniques as trope omission, equivalent translation, replacement of the original trope with another stylistic device and word-for-word translation have the greatest distribution. It is noteworthy that it is not always possible to find the equivalent necessary to recreate the image in the target language. Omission is resorted to in the case of cultural and linguistic inconsistencies. A distinctive feature of the translation of the analyzed poetic text is the presence of cases in which the translation of the poetic form and the image it contains virtually have nothing in common with the original and such translation is interpreted as an independent text created on the basis of the original.","PeriodicalId":415627,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"54 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rendering of artistic imagery in poetic translation (based on the poetry of R. Burns)\",\"authors\":\"Olga Pavlovna Alekseeva\",\"doi\":\"10.30853/phil20240060\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study aims to identify the features of rending artistic imagery in the translation of Robert Burns’s poetic texts from English into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that the researcher for the first time focuses on translation techniques from the perspective of their image-forming function. Using the comparative method and contextual analysis, the most effective ways of translating tropes, stylistic devices and the specifics of preserving the author’s imagery are revealed. The results showed that when translating R. Burns’s poetry, such translation techniques as trope omission, equivalent translation, replacement of the original trope with another stylistic device and word-for-word translation have the greatest distribution. It is noteworthy that it is not always possible to find the equivalent necessary to recreate the image in the target language. Omission is resorted to in the case of cultural and linguistic inconsistencies. A distinctive feature of the translation of the analyzed poetic text is the presence of cases in which the translation of the poetic form and the image it contains virtually have nothing in common with the original and such translation is interpreted as an independent text created on the basis of the original.\",\"PeriodicalId\":415627,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"54 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240060\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240060","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在确定将罗伯特-伯恩斯的诗歌文本从英语翻译成俄语的过程中艺术意象的渲染特征。本研究的科学新颖性在于,研究者首次从意象形成功能的角度关注翻译技巧。通过比较法和语境分析,揭示了翻译套语、文体手段的最有效方法以及保留作者意象的具体方法。结果表明,在翻译伯恩斯的诗歌时,特例省略、对等翻译、用其他文体手段替换原特例和逐字翻译等翻译技巧的分布最为广泛。值得注意的是,并非总能找到在目标语言中重现意象所需的对等译法。在文化和语言不一致的情况下,可以采用省略的方法。分析诗歌文本翻译的一个显著特点是,诗歌形式的译文及其所包含的意象几乎与原文毫无共同之处,这种译文被解释为在原文基础上创作的独立文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Rendering of artistic imagery in poetic translation (based on the poetry of R. Burns)
The study aims to identify the features of rending artistic imagery in the translation of Robert Burns’s poetic texts from English into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that the researcher for the first time focuses on translation techniques from the perspective of their image-forming function. Using the comparative method and contextual analysis, the most effective ways of translating tropes, stylistic devices and the specifics of preserving the author’s imagery are revealed. The results showed that when translating R. Burns’s poetry, such translation techniques as trope omission, equivalent translation, replacement of the original trope with another stylistic device and word-for-word translation have the greatest distribution. It is noteworthy that it is not always possible to find the equivalent necessary to recreate the image in the target language. Omission is resorted to in the case of cultural and linguistic inconsistencies. A distinctive feature of the translation of the analyzed poetic text is the presence of cases in which the translation of the poetic form and the image it contains virtually have nothing in common with the original and such translation is interpreted as an independent text created on the basis of the original.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Linguistic specifics of the category of interpretation in English-language news media texts Features of the hybridization of the vocabulary of the digital educational environment in Germany Analysis of the effectiveness of ML algorithms for emotion recognition, taking into account prosodic and spectral features The poetic technique of Yukari-Kotoba in the Japanese literary and oral tradition The structural organization of multicomponent terms of the interdisciplinary discourse of English-language dental implantology
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1