沙赫-瓦利-阿拉(Shāh Walī Allāh)的波斯语《古兰经》对译本中的权威层次

Nihal Ahmad Khan
{"title":"沙赫-瓦利-阿拉(Shāh Walī Allāh)的波斯语《古兰经》对译本中的权威层次","authors":"Nihal Ahmad Khan","doi":"10.1111/muwo.12481","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the genealogy of the Persian Qur’ān translation of the eighteenth‐century Indian scholar Shāh Walī Allāh (d. 1762/3). Firstly, I argue that this translation engendered a populist engagement with the Qur’ān, which allowed Walī Allāh to decentralize the interpretive agency of the Mughal scholarly class, all the while building his own authority. Including the Arabic text with the Persian translation allowed lay Muslims to recite the text, but with the new caveat of understanding it. Secondly, I argue that Walī Allāh's amalgamation between ‘under‐the‐line’ and ‘succinct summary’ models in his interlinear translation affirmed the inimitability doctrine. This is the belief that the Qur’ān is inherently defined as an Arabic text, in word and meaning. Thirdly, I argue that the inclusion of the Arabic text in this translation prevented the potential emergence of a hegemonic interpretation by a subversive political authority. The results of this hypothesis can be observed in relation to nineteenth‐century British efforts of translating Islamic law texts into English common law in India; and twentieth‐century attempts by secular nationalists in producing a Turkish‐only Qur’ān in modern Turkey. Walī Allāh's Qur’ān translation also carved a path for later Urdu and English Qur’ān translators to follow.","PeriodicalId":83192,"journal":{"name":"The Muslim world","volume":"56 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Layers of Authority in Shāh Walī Allāh's Persian Interlinear Qur’ān Translation\",\"authors\":\"Nihal Ahmad Khan\",\"doi\":\"10.1111/muwo.12481\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the genealogy of the Persian Qur’ān translation of the eighteenth‐century Indian scholar Shāh Walī Allāh (d. 1762/3). Firstly, I argue that this translation engendered a populist engagement with the Qur’ān, which allowed Walī Allāh to decentralize the interpretive agency of the Mughal scholarly class, all the while building his own authority. Including the Arabic text with the Persian translation allowed lay Muslims to recite the text, but with the new caveat of understanding it. Secondly, I argue that Walī Allāh's amalgamation between ‘under‐the‐line’ and ‘succinct summary’ models in his interlinear translation affirmed the inimitability doctrine. This is the belief that the Qur’ān is inherently defined as an Arabic text, in word and meaning. Thirdly, I argue that the inclusion of the Arabic text in this translation prevented the potential emergence of a hegemonic interpretation by a subversive political authority. The results of this hypothesis can be observed in relation to nineteenth‐century British efforts of translating Islamic law texts into English common law in India; and twentieth‐century attempts by secular nationalists in producing a Turkish‐only Qur’ān in modern Turkey. Walī Allāh's Qur’ān translation also carved a path for later Urdu and English Qur’ān translators to follow.\",\"PeriodicalId\":83192,\"journal\":{\"name\":\"The Muslim world\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Muslim world\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1111/muwo.12481\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Muslim world","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/muwo.12481","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了十八世纪印度学者沙赫-瓦利-阿拉(Shāh Walī Allāh,卒于 1762/3)的波斯语《古兰经》译本的谱系。首先,我认为该译本引发了民众对《古兰经》的参与,这使瓦利-阿拉得以分散莫卧儿王朝学者阶层的解释权,同时树立了自己的权威。将阿拉伯文本与波斯文译本一起翻译,使非专业穆斯林也能诵读经文,但有一个新的注意事项,即必须理解经文。其次,我认为瓦利-阿拉在他的跨行翻译中混合了 "行下 "和 "简明摘要 "两种模式,这肯定了不可模仿性理论。这种观点认为,《古兰经》在文字和意义上本质上都是阿拉伯语文本。第三,我认为将阿拉伯语文本纳入该译本防止了颠覆性政治权威可能出现的霸权解释。这一假设的结果可参照 19 世纪英国在印度将伊斯兰教法文本翻译成英国普通法的努力,以及 20 世纪世俗民族主义者在现代土耳其试图制作一部仅适用于土耳其人的《古兰经》的努力。瓦利-阿拉的《古兰经》翻译也为后来的乌尔都语和英语《古兰经》翻译者开辟了一条道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Layers of Authority in Shāh Walī Allāh's Persian Interlinear Qur’ān Translation
This article explores the genealogy of the Persian Qur’ān translation of the eighteenth‐century Indian scholar Shāh Walī Allāh (d. 1762/3). Firstly, I argue that this translation engendered a populist engagement with the Qur’ān, which allowed Walī Allāh to decentralize the interpretive agency of the Mughal scholarly class, all the while building his own authority. Including the Arabic text with the Persian translation allowed lay Muslims to recite the text, but with the new caveat of understanding it. Secondly, I argue that Walī Allāh's amalgamation between ‘under‐the‐line’ and ‘succinct summary’ models in his interlinear translation affirmed the inimitability doctrine. This is the belief that the Qur’ān is inherently defined as an Arabic text, in word and meaning. Thirdly, I argue that the inclusion of the Arabic text in this translation prevented the potential emergence of a hegemonic interpretation by a subversive political authority. The results of this hypothesis can be observed in relation to nineteenth‐century British efforts of translating Islamic law texts into English common law in India; and twentieth‐century attempts by secular nationalists in producing a Turkish‐only Qur’ān in modern Turkey. Walī Allāh's Qur’ān translation also carved a path for later Urdu and English Qur’ān translators to follow.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Political Philosophy of Shaykhīsm: Conservative Nationalism in the Time of Crisis Qaddafi's Hidden History? The Libyan World Islamic Call Society's Editions and Translations of the Qur'an Ḥall ul‐fuṣūṣ and its Main Tenets: A Reading into Mīr Sayyid ʿAlī Hamadānī's Commentary on Fuṣūṣ ul‐ḥikam Ḥall ul‐fuṣūṣ and its Main Tenets: A Reading into Mīr Sayyid ʿAlī Hamadānī's Commentary on Fuṣūṣ ul‐ḥikam Layers of Authority in Shāh Walī Allāh's Persian Interlinear Qur’ān Translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1