卡亚姆的《四行诗》如同菲茨杰拉德的《红楼梦》:作为意识形态错误表述的翻译

Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati
{"title":"卡亚姆的《四行诗》如同菲茨杰拉德的《红楼梦》:作为意识形态错误表述的翻译","authors":"Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati","doi":"10.48185/jtls.v5i1.959","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian quatrains and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation. ","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation\",\"authors\":\"Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati\",\"doi\":\"10.48185/jtls.v5i1.959\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian quatrains and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation. \",\"PeriodicalId\":516678,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Translation and Language Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Translation and Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.959\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Translation and Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.959","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

世界各地对欧玛尔-海亚姆的波斯语四行诗以及诗人、作家和翻译家爱德华-菲茨杰拉德将其翻译成英语的研究不胜枚举。研究者们普遍对该译本赞不绝口,并将哈亚姆成为世界知名诗人的功劳归功于菲茨杰拉德。然而,很少有人从社会政治的角度或菲茨杰拉德对原著的意识形态操纵的角度来研究该译本。本研究调查了菲茨杰拉德翻译的两个问题--意识形态操纵和选择性翻译。本研究还探讨了海亚姆的生平及其作品。研究还探讨了这一翻译对文学界的影响。本研究采用比较文学翻译分析法,对菲茨杰拉德的译本和两个阿拉伯语译本中的元素进行比较和对比。本文采用 Lefevere(1992 年)的 "翻译即改写 "理论,评估译者的意识形态在多大程度上会导致翻译产品的失实(Lefevere,1992 年)。本研究采用文本分析作为研究方法,以捕捉菲茨杰拉德在其译作中反复强调的史诗元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation
Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian quatrains and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Investigating the Impact of French Grammar Knowledge on English Grammar Acquisition in Moroccan EFL University Students: A Correlational Analysis Exploring Demotivation in Second Language Classrooms: A Literature Review of Teacher and Student Variables Bridging Linguistic Divides: The Impact of AI-powered Translation Systems on Communication Equity and Inclusion Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media Investigating the Nexus between EFL University Students’ Listening Proficiency and Metacognitive Awareness: A Correlational Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1