多模态和多媒体:对阿雷瓦语 Hausa 语 Raghav 电视连续剧中 Revoicing 的评估24

Muhammad Zayyanu Zaki, Saidu Murtala Dole
{"title":"多模态和多媒体:对阿雷瓦语 Hausa 语 Raghav 电视连续剧中 Revoicing 的评估24","authors":"Muhammad Zayyanu Zaki, Saidu Murtala Dole","doi":"10.48185/jtls.v5i1.894","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation implies the transfer of speech to written text, while, revoicing is the replacement of the original voice through the use of multimodal or multimedia technology. Therefore, revoicing is an aspect of Audiovisual Translation that replaces the original speech which was translated in the target language to transfer the culture and language of the source language to an audience. The purpose of this study is to explore the use of revoicing especially in multimedia translation, application and limitations. There is also subtitling that leaves the original speech intact and adds a written translation on screen. The choice of translation procedure depends on a variety of factors. The researchers extracted some segments that served as their corpus for analysis. The researchers applied semiotic theory and comparative approach. The comparison assisted them in identifying some inadequacies in the revoicing and making observations and interpretations. At the end, the following findings were made: i) lips synchronisation became difficult in some instances as the length of sentences in two languages are not the same, ii) revoicing plays a vital role in culture and language preservation, hence an important tool in communication delivery. It was also identified that the two different languages (Hindi and Hausa) have different patterns and language structures.","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multimodal and Multimedia: An Evaluation of Revoicing in Agent Raghav TV Series of Hausa in Arewa24\",\"authors\":\"Muhammad Zayyanu Zaki, Saidu Murtala Dole\",\"doi\":\"10.48185/jtls.v5i1.894\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation implies the transfer of speech to written text, while, revoicing is the replacement of the original voice through the use of multimodal or multimedia technology. Therefore, revoicing is an aspect of Audiovisual Translation that replaces the original speech which was translated in the target language to transfer the culture and language of the source language to an audience. The purpose of this study is to explore the use of revoicing especially in multimedia translation, application and limitations. There is also subtitling that leaves the original speech intact and adds a written translation on screen. The choice of translation procedure depends on a variety of factors. The researchers extracted some segments that served as their corpus for analysis. The researchers applied semiotic theory and comparative approach. The comparison assisted them in identifying some inadequacies in the revoicing and making observations and interpretations. At the end, the following findings were made: i) lips synchronisation became difficult in some instances as the length of sentences in two languages are not the same, ii) revoicing plays a vital role in culture and language preservation, hence an important tool in communication delivery. It was also identified that the two different languages (Hindi and Hausa) have different patterns and language structures.\",\"PeriodicalId\":516678,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Translation and Language Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Translation and Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.894\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Translation and Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.894","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译意味着将语音转换为书面文本,而再语音化则是通过使用多模态或多媒体技术取代原语音。因此,重新配音是视听翻译的一个方面,它取代了用目标语言翻译的原始语音,将源语言的文化和语言传递给受众。本研究的目的是探讨翻唱的使用,尤其是在多媒体翻译中的使用、应用和局限性。还有一种字幕翻译是保留原语音,在屏幕上添加书面译文。翻译程序的选择取决于多种因素。研究人员提取了一些片段作为语料库进行分析。研究人员运用了符号学理论和比较方法。通过比较,他们发现了重译中的一些不足之处,并进行了观察和解释。最后,研究人员得出以下结论:i) 由于两种语言的句子长度不同,在某些情况下很难实现唇语同步;ii) 重新配音在文化和语言保护方面起着至关重要的作用,因此是一种重要的交流工具。还发现两种不同的语言(印地语和豪萨语)具有不同的模式和语言结构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Multimodal and Multimedia: An Evaluation of Revoicing in Agent Raghav TV Series of Hausa in Arewa24
Translation implies the transfer of speech to written text, while, revoicing is the replacement of the original voice through the use of multimodal or multimedia technology. Therefore, revoicing is an aspect of Audiovisual Translation that replaces the original speech which was translated in the target language to transfer the culture and language of the source language to an audience. The purpose of this study is to explore the use of revoicing especially in multimedia translation, application and limitations. There is also subtitling that leaves the original speech intact and adds a written translation on screen. The choice of translation procedure depends on a variety of factors. The researchers extracted some segments that served as their corpus for analysis. The researchers applied semiotic theory and comparative approach. The comparison assisted them in identifying some inadequacies in the revoicing and making observations and interpretations. At the end, the following findings were made: i) lips synchronisation became difficult in some instances as the length of sentences in two languages are not the same, ii) revoicing plays a vital role in culture and language preservation, hence an important tool in communication delivery. It was also identified that the two different languages (Hindi and Hausa) have different patterns and language structures.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Investigating the Impact of French Grammar Knowledge on English Grammar Acquisition in Moroccan EFL University Students: A Correlational Analysis Exploring Demotivation in Second Language Classrooms: A Literature Review of Teacher and Student Variables Bridging Linguistic Divides: The Impact of AI-powered Translation Systems on Communication Equity and Inclusion Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media Investigating the Nexus between EFL University Students’ Listening Proficiency and Metacognitive Awareness: A Correlational Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1