三语文学自译:蒙特利尔两位作家休-哈泽尔顿和亚历杭德罗-萨拉维亚访谈录

Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia
{"title":"三语文学自译:蒙特利尔两位作家休-哈泽尔顿和亚历杭德罗-萨拉维亚访谈录","authors":"Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia","doi":"10.1163/2667324x-20240108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nIn addition to being multilingual writers who have made their home in Montreal, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia have both chosen to translate a certain number of their own writings and—unlike most self-translators—to incorporate three languages (English, French and Spanish) into their practice. This interview explores a number of questions related to Hazelton’s and Saravia’s experiences with trilingual self-translation. In responding to these questions, the writers also reflect on key people, books and circumstances that influenced their linguistic and cultural attachments; ways that language, place and identity intersect; perceived distinctions and similarities between authoring, self-translation and allograph translation; and obstacles facing the contemporary publishing industry, within Canada and beyond.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"26 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia\",\"authors\":\"Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20240108\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nIn addition to being multilingual writers who have made their home in Montreal, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia have both chosen to translate a certain number of their own writings and—unlike most self-translators—to incorporate three languages (English, French and Spanish) into their practice. This interview explores a number of questions related to Hazelton’s and Saravia’s experiences with trilingual self-translation. In responding to these questions, the writers also reflect on key people, books and circumstances that influenced their linguistic and cultural attachments; ways that language, place and identity intersect; perceived distinctions and similarities between authoring, self-translation and allograph translation; and obstacles facing the contemporary publishing industry, within Canada and beyond.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"26 9\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240108\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

休-黑泽尔顿(Hugh Hazelton)和亚历杭德罗-萨拉维亚(Alejandro Saravia)是以蒙特利尔为家的多语种作家,除此之外,他们还选择翻译一定数量的自己的作品,并且与大多数自译者不同的是,他们将三种语言(英语、法语和西班牙语)融入到自己的翻译实践中。本访谈探讨了与哈泽尔顿和萨拉维亚的三语自译经验有关的一些问题。在回答这些问题时,两位作家还反思了影响其语言和文化归属的关键人物、书籍和环境;语言、地点和身份的交叉方式;作者、自译和异体翻译之间的区别和相似之处;以及加拿大国内外当代出版业面临的障碍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia
In addition to being multilingual writers who have made their home in Montreal, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia have both chosen to translate a certain number of their own writings and—unlike most self-translators—to incorporate three languages (English, French and Spanish) into their practice. This interview explores a number of questions related to Hazelton’s and Saravia’s experiences with trilingual self-translation. In responding to these questions, the writers also reflect on key people, books and circumstances that influenced their linguistic and cultural attachments; ways that language, place and identity intersect; perceived distinctions and similarities between authoring, self-translation and allograph translation; and obstacles facing the contemporary publishing industry, within Canada and beyond.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1