阿根廷新女性主义和同性恋诗歌中的非规范性自我翻译和代码转换

Melisa Stocco
{"title":"阿根廷新女性主义和同性恋诗歌中的非规范性自我翻译和代码转换","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.1163/2667324x-20240105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry\",\"authors\":\"Melisa Stocco\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20240105\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240105\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了女权主义作家多洛-特伦扎多拉(Dolo Trenzadora,1985 年生,布宜诺斯艾利斯)和同性恋作家弗朗哥-里韦罗(Franco Rivero,1981 年生,科连特斯)的诗歌,这两位阿根廷诗坛的新锐同时用西班牙语和瓜拉尼语写作,反映了在单一语言的民族想象背景下出现的多语言经验。分析试图在这两位作家的最新作品中找出 "零散的文本内自译 "的特殊形式,并观察这些自译的表达方式如何与代码转换一起:(1) 发展出一种非规范性的异语言话语,这种话语蔑视单语主义,并对民族、性别和性身份的概念提出质疑;(2) 抵制翻译研究的单语模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
This article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1