自译、改写和翻译地址:李可染的独舞

Yahia Ma, Tets Kimura
{"title":"自译、改写和翻译地址:李可染的独舞","authors":"Yahia Ma, Tets Kimura","doi":"10.1163/2667324x-20240106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nDrawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"127 33","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance\",\"authors\":\"Yahia Ma, Tets Kimura\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20240106\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nDrawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"127 33\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240106\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

苏珊-巴斯内特(Susan Bassnett)对 "自译 "进行了批判,认为 "自译 "现象是根据二元来源-目标逻辑和相关的原创性概念来理解的。本文借鉴了苏珊-巴斯内特对 "自译 "的批判,研究了李小见小说的三个版本:日文原著《独り舞》(Hitorimai,2018)、中文自译本《独舞》(Du Wu,2019)和阿瑟-莫里斯(Arthur Reiji Morris)的英译本《独舞》(Solo Dance,2022)。我们的重点是李的自译和译语实践如何混淆文化与语言之间的传统界限,并挑战二元翻译概念。我们不是通过源语--目标语/--原语--译语的二元对立来看待自译,而是将《鸠摩罗什与杜吴》视为李(作为作者和译者)与其读者在 "跨语言地址"(罗宾逊语)空间中的跨语言、跨文化对话。此外,我们还讨论了莫里斯英译本中的同性恋跨文化表述,并认为日文文本和中文自译本共同构成了这部小说的同性恋原著。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance
Drawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1