{"title":"日本文学中的翻译声音:Li Kotomi 与 Elaine Wong 的对话","authors":"Elaine Wong, Li Kotomi","doi":"10.1163/2667324x-20240107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nLi Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her learning of Japanese, her thoughts about Japanese and Chinese, self-translation, and linguistic identity. She also discusses, from a queer perspective, her way of innovating Japanese literature by incorporating original Chinese classical poems into contemporary Japanese fiction, and how this act of innovation subverts heteronormativity in Chinese and Japanese literatures for different reasons.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"117 45","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong\",\"authors\":\"Elaine Wong, Li Kotomi\",\"doi\":\"10.1163/2667324x-20240107\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nLi Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her learning of Japanese, her thoughts about Japanese and Chinese, self-translation, and linguistic identity. She also discusses, from a queer perspective, her way of innovating Japanese literature by incorporating original Chinese classical poems into contemporary Japanese fiction, and how this act of innovation subverts heteronormativity in Chinese and Japanese literatures for different reasons.\",\"PeriodicalId\":484139,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"volume\":\"117 45\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Literary Multilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240107\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Li Kotomi 少年时在台湾学习日语。她是一位多产的日语作家,曾在日本获得多个文学奖项,包括 2021 年的芥川奖。她将自己的作品翻译成中文,这是她的母语。她的小说和短篇小说经常描写日语和汉语之间的交叉体验,例如人物与新语言的相遇如何塑造甚至决定了她对新国家的理解。在这次访谈中,李晓霞谈到了语言和语言差异对她创作的影响、她对日语的学习、她对日语和汉语的看法、自我翻译以及语言身份认同。她还从同性恋的角度谈到了她将中国古典诗词原作融入当代日本小说的日本文学创新方式,以及这种创新行为如何出于不同原因颠覆了中日文学中的异性恋。
A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong
Li Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her learning of Japanese, her thoughts about Japanese and Chinese, self-translation, and linguistic identity. She also discusses, from a queer perspective, her way of innovating Japanese literature by incorporating original Chinese classical poems into contemporary Japanese fiction, and how this act of innovation subverts heteronormativity in Chinese and Japanese literatures for different reasons.