罗拉-欧文文学作品中的英语运动拟声动词及其俄语译文

M. V. Veselova, E. I. Besedina
{"title":"罗拉-欧文文学作品中的英语运动拟声动词及其俄语译文","authors":"M. V. Veselova, E. I. Besedina","doi":"10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary   texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic   group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text   is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the   loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language   translation and to what extent.   Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories   for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by   T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance   with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted   in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of   studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201   lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a   comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and   their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation.   Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests   with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of   L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering   anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence.  Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis,   translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills   to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation   might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis. ","PeriodicalId":505315,"journal":{"name":"Discourse","volume":"13 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language\",\"authors\":\"M. V. Veselova, E. I. Besedina\",\"doi\":\"10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\" Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary   texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic   group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text   is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the   loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language   translation and to what extent.   Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories   for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by   T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance   with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted   in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of   studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201   lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a   comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and   their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation.   Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests   with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of   L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering   anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence.  Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis,   translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills   to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation   might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis. \",\"PeriodicalId\":505315,\"journal\":{\"name\":\"Discourse\",\"volume\":\"13 3\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discourse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

简介本研究的重点是儿童文学文本中的英语拟声动词。对原文和译文相应句子中包含该语义动词群的句子进行了对比分析,主要目的是弄清译者在目标语言译文中是否成功地避免了标志性的丧失并保留了原文动词的标志性特征,以及在多大程度上做到了这一点。 研究方法和资料来源。研究对象是劳拉-欧文(Laura Owen)为幼儿创作的 16 篇短篇小说原文,以及斯拉夫尼科娃(T. Slavnikova)和乌克霍娃(E. Ukhova)的俄语译文。运动动词的选择是根据权威的单语英语词典的词典定义进行的,结果是将所有表示 "空间运动 "的动词归类为运动动词。通过从分析文本中连续抽样获得的研究动词语料库共有 201 个词条,其中 160 个为标志性词条。在研究的第二阶段,对包含拟声运动动词的原文句子及其上下文译文进行了对比分析,以评估译文的质量。 结果与讨论经分析发现,含有拟声运动动词的原文测试饱和度很高(79.6%)。对 T. Slavnikova 翻译的 L. Owen 儿童故事文本的分析表明,将拟声运动动词翻译成目标语言并保留其标志性本质是现实可行的。 结论很显然,为了确保充分翻译标志性词汇,译者应该了解标志性理论和语音语义学,并掌握在实际翻译中有效应用这些理论和方法的技能。对此类翻译的进一步研究可能有助于制定一些翻译标志性词汇的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language
 Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary   texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic   group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text   is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the   loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language   translation and to what extent.   Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories   for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by   T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance   with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted   in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of   studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201   lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a   comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and   their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation.   Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests   with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of   L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering   anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence.  Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis,   translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills   to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation   might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mediatization of the Ecological Security in the English Media: Corpus-Assisted Approach On the Theoretically Possible Number of Cases in Natural Language Representation of a Scientific Supervisor in Internet-Memes The Modification of Mythological Archetypes “son” and “father” in Joyce's Novel “Ulysses” The Development of the Berliner as a Political Person under the Influence of the Urban Cultural Environment
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1