E. Palancar, Roberto Zavala Maldonado, C. Chamoreau
{"title":"有间隙的无头相对从句:中美洲语言的一种类型特征","authors":"E. Palancar, Roberto Zavala Maldonado, C. Chamoreau","doi":"10.1515/lingty-2022-0080","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper has two main goals. One is to introduce a type of “headless” (or “antecedentless”) relative clause that presents a gap strategy and that has not been sufficiently discussed in the typological literature. The other is to show that this type of headless relative clause with a gap is a characteristic trait of Mesoamerican languages, since it exists in many languages of the Mesoamerican linguistic area as an important constructional option in their relativization syntax, independently of the genetic relationships of the language in question. Two types of headless relative clauses are well known to date: one involving a relativization strategy with a relative pronoun (e.g., I wore what you asked me to wear) and another with a light head, introduced by Citko (2004. On headed, headless, and light-headed relatives. Natural Language and Linguistic Theory 22. 95–126), somewhat comparable to I wore the one that you asked me to wear. The third type of headless relative clause discussed here presents a gap (i.e., there is no manifestation of the relativized term in the relative clause). It would be equivalent to saying ‘I wore you asked me to wear’. The phenomenon we study here is interesting both from a typological and areal point of view.","PeriodicalId":45834,"journal":{"name":"Linguistic Typology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2024-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Headless relative clauses with a gap: a typological trait of Mesoamerican languages\",\"authors\":\"E. Palancar, Roberto Zavala Maldonado, C. Chamoreau\",\"doi\":\"10.1515/lingty-2022-0080\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper has two main goals. One is to introduce a type of “headless” (or “antecedentless”) relative clause that presents a gap strategy and that has not been sufficiently discussed in the typological literature. The other is to show that this type of headless relative clause with a gap is a characteristic trait of Mesoamerican languages, since it exists in many languages of the Mesoamerican linguistic area as an important constructional option in their relativization syntax, independently of the genetic relationships of the language in question. Two types of headless relative clauses are well known to date: one involving a relativization strategy with a relative pronoun (e.g., I wore what you asked me to wear) and another with a light head, introduced by Citko (2004. On headed, headless, and light-headed relatives. Natural Language and Linguistic Theory 22. 95–126), somewhat comparable to I wore the one that you asked me to wear. The third type of headless relative clause discussed here presents a gap (i.e., there is no manifestation of the relativized term in the relative clause). It would be equivalent to saying ‘I wore you asked me to wear’. The phenomenon we study here is interesting both from a typological and areal point of view.\",\"PeriodicalId\":45834,\"journal\":{\"name\":\"Linguistic Typology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2024-04-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistic Typology\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/lingty-2022-0080\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic Typology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lingty-2022-0080","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文有两个主要目标。其一是介绍一种 "无头"(或 "无前句")相对从句,这种相对从句采用间隙策略,而类型学文献对它的讨论还不够充分。另一个目的是证明这种有间隙的无头相对从句是中美洲语言的一个特征,因为它存在于中美洲语言区的许多语言中,是其相对化句法中的一个重要构词选项,与相关语言的遗传关系无关。迄今为止,有两种类型的无头相对从句广为人知:一种涉及带有相对代词的相对化策略(例如,你让我穿什么我就穿什么),另一种是由 Citko(2004)提出的轻头相对从句。关于有头、无头和光头亲属。自然语言和语言学理论》,第 22 卷,第 95-126 页),在一定程度上与 "有头、无头和光头亲属 "相似。95-126),有点类似于 "我穿了你让我穿的那件"(I wore the one that you asked me to wear)。这里讨论的第三种无头亲属关系从句出现了空白(即在亲属关系从句中没有相对化词的表现)。这相当于说 "我穿了你让我穿的衣服"。我们在这里研究的现象,无论从类型学的角度还是从区域的角度来看,都是很有意思的。
Headless relative clauses with a gap: a typological trait of Mesoamerican languages
This paper has two main goals. One is to introduce a type of “headless” (or “antecedentless”) relative clause that presents a gap strategy and that has not been sufficiently discussed in the typological literature. The other is to show that this type of headless relative clause with a gap is a characteristic trait of Mesoamerican languages, since it exists in many languages of the Mesoamerican linguistic area as an important constructional option in their relativization syntax, independently of the genetic relationships of the language in question. Two types of headless relative clauses are well known to date: one involving a relativization strategy with a relative pronoun (e.g., I wore what you asked me to wear) and another with a light head, introduced by Citko (2004. On headed, headless, and light-headed relatives. Natural Language and Linguistic Theory 22. 95–126), somewhat comparable to I wore the one that you asked me to wear. The third type of headless relative clause discussed here presents a gap (i.e., there is no manifestation of the relativized term in the relative clause). It would be equivalent to saying ‘I wore you asked me to wear’. The phenomenon we study here is interesting both from a typological and areal point of view.
期刊介绍:
Linguistic Typology provides a forum for all work of relevance to the study of language typology and cross-linguistic variation. It welcomes work taking a typological perspective on all domains of the structure of spoken and signed languages, including historical change, language processing, and sociolinguistics. Diverse descriptive and theoretical frameworks are welcomed so long as they have a clear bearing on the study of cross-linguistic variation. We welcome cross-disciplinary approaches to the study of linguistic diversity, as well as work dealing with just one or a few languages, as long as it is typologically informed and typologically and theoretically relevant, and contains new empirical evidence.