将英语简单句翻译成俄语时传达逻辑推论的特殊性

Irina Nikolaevna Nikitina, Natalya Valerevna Panina, E. V. Kopshukova
{"title":"将英语简单句翻译成俄语时传达逻辑推论的特殊性","authors":"Irina Nikolaevna Nikitina, Natalya Valerevna Panina, E. V. Kopshukova","doi":"10.30853/phil20240157","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the study is to identify regular correspondences in the ways of representing logical inferences when translating a simple English sentence into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that a comparative analysis of the linguistic forms of the original and the translation is carried out for the first time at two levels of the text (logical and linguistic) and the ways of translating such a complex form of thought as a logical inference from English into Russian are identified. As a result, it was found that in most cases, the form of thought (inference) is preserved during translation. The reasons for non-preservation of inferences when translating from one language to another were identified. These include: a) incomplete translation, b) loss of the semantic causal relationship between the parts of the sentence characteristic of the original. It was shown that syntactic structures, representing the formal side of translation, are most susceptible to changes during the translation process, indicating the richness of the natural (Russian) language, which has synonymous means of expressing inferences. It was revealed that the degree of clarity of inference representation in translation (high, medium, low) depends on the presence or absence of formal linguistic means of explicating inferences in the target language. A comparison of the “English” explicators of logical inferences with their “Russian” translation counterparts made it possible to compare the scale of the degree of clarity of inferences expression during translation. It was proved that the scale of the degree of clarity of inferences expression in the original and the translation in most cases does not coincide.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"2017 46","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Peculiarities of conveying logical inferences when translating an English simple sentence into Russian\",\"authors\":\"Irina Nikolaevna Nikitina, Natalya Valerevna Panina, E. V. Kopshukova\",\"doi\":\"10.30853/phil20240157\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of the study is to identify regular correspondences in the ways of representing logical inferences when translating a simple English sentence into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that a comparative analysis of the linguistic forms of the original and the translation is carried out for the first time at two levels of the text (logical and linguistic) and the ways of translating such a complex form of thought as a logical inference from English into Russian are identified. As a result, it was found that in most cases, the form of thought (inference) is preserved during translation. The reasons for non-preservation of inferences when translating from one language to another were identified. These include: a) incomplete translation, b) loss of the semantic causal relationship between the parts of the sentence characteristic of the original. It was shown that syntactic structures, representing the formal side of translation, are most susceptible to changes during the translation process, indicating the richness of the natural (Russian) language, which has synonymous means of expressing inferences. It was revealed that the degree of clarity of inference representation in translation (high, medium, low) depends on the presence or absence of formal linguistic means of explicating inferences in the target language. A comparison of the “English” explicators of logical inferences with their “Russian” translation counterparts made it possible to compare the scale of the degree of clarity of inferences expression during translation. It was proved that the scale of the degree of clarity of inferences expression in the original and the translation in most cases does not coincide.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"2017 46\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240157\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240157","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是在将一个简单的英语句子翻译成俄语时,找出逻辑推论表现方式的规律性对应关系。本研究的科学新颖性在于首次从文本的两个层面(逻辑层面和语言层面)对原文和译文的语言形式进行了比较分析,并确定了将逻辑推理这种复杂的思维形式从英语译成俄语的方法。结果发现,在大多数情况下,思维形式(推论)在翻译过程中得以保留。在将一种语言翻译成另一种语言时,推论未被保留的原因已经查明。这些原因包括:a) 翻译不完整;b) 丧失了原文句子各部分之间的语义因果关系。研究表明,代表翻译形式方面的句法结构在翻译过程中最容易发生变化,这表明自然语言(俄语)具有丰富的同义推理表达方式。研究表明,翻译中推论表述的清晰程度(高、中、低)取决于目标语言中是否存在阐释推论的正式语言手段。通过对逻辑推理的 "英语 "解释者和他们的 "俄语 "翻译者进行比较,可以比较翻译过程中推理表达的清晰程度。结果证明,在大多数情况下,原文和译文中推论表达的清晰程度并不一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Peculiarities of conveying logical inferences when translating an English simple sentence into Russian
The aim of the study is to identify regular correspondences in the ways of representing logical inferences when translating a simple English sentence into Russian. The scientific novelty of the study lies in the fact that a comparative analysis of the linguistic forms of the original and the translation is carried out for the first time at two levels of the text (logical and linguistic) and the ways of translating such a complex form of thought as a logical inference from English into Russian are identified. As a result, it was found that in most cases, the form of thought (inference) is preserved during translation. The reasons for non-preservation of inferences when translating from one language to another were identified. These include: a) incomplete translation, b) loss of the semantic causal relationship between the parts of the sentence characteristic of the original. It was shown that syntactic structures, representing the formal side of translation, are most susceptible to changes during the translation process, indicating the richness of the natural (Russian) language, which has synonymous means of expressing inferences. It was revealed that the degree of clarity of inference representation in translation (high, medium, low) depends on the presence or absence of formal linguistic means of explicating inferences in the target language. A comparison of the “English” explicators of logical inferences with their “Russian” translation counterparts made it possible to compare the scale of the degree of clarity of inferences expression during translation. It was proved that the scale of the degree of clarity of inferences expression in the original and the translation in most cases does not coincide.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Anatomy of the sonnet "Don Juan" by N. S. Gumilev Scientific review of the academic publication: Zevakhina T. S. Linguosemiotic analysis of Russian artistic discourse. Moscow: MAKS Press, 2023. 72 p. The role of musical ecphrasis in the works of A. I. Kuprin in the late 80s - early 90s of the 19th century Chronotope of the border in the story of A. N. Tolstoy "The Viper" Concept SOLDIER in Russian and Chinese linguistic worldviews
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1