{"title":"将翻译普遍性作为专业翻译的教学策略","authors":"Jelena R. Drljević","doi":"10.31902/fll.47.2024.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": La scelta delle attività, tecniche o strategie nella traduzione di testi\nspecializzati appartenenti alle aree professionali delle quali, di regola, gli\nstudenti hanno conoscenze molto ridotte, presenta una costante sfida sia per gli\nstudenti che per l’insegnante stesso.\nIn questo articolo analizzeremo le traduzioni studentesche di un testo scientificoeducativo relativo alla tutela ambientale.\nIl gruppo target è costituito dagli studenti serbofoni laureati in italiano LS\npresso il Dipartimento d’Italianistica della Facoltà di Filologia dell’Università di\nBelgrado, che nell’ambito degli studi master hanno seguito il corso Italiano\nsettoriale la cui didattica si basa principalmente sulle attività di traduzione\nspecializzata dall’italiano al serbo.\nLa ricerca si propone di conseguire tre obiettivi strettamente correlati tra\nloro: 1) esaminare se nei testi tradotti siano stati efficacemente adoperati i\nprincipali universali traduttivi (semplificazione, esplicitazione,\nnormalizzazione), precedentemente spiegati e presentati come possibili strategie\ndi traduzione; 2) determinare quali metodi specifici di ciascuno degli universali\nsiano i più frequenti nelle traduzioni (diversa organizzazione del testo, uso di un\nvocabolario più neutro, uso di iperonimi o sinonimi dal registro colloquiale ecc.);\n3) individuare vantaggi e svantaggi della strategia applicata nel corso della\ntraduzione.\nI dati ottenuti sono stati esaminati con i metodi di analisi quantitativa,\nqualitativa e contrastiva. I risultati, da una parte, dimostrano una solida risposta\ndegli studenti nell’impiegare gli universali traduttivi come strategie di traduzione\nspecializzata; d’altro canto, i dati ottenuti rappresentano un prezioso indicatore\nper l’insegnante su quali segmenti sia indispensabile lavorare per raggiungere\nuna competenza traduttiva soddisfacente dal punto di vista delle esigenze del\nmercato del lavoro.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA\",\"authors\":\"Jelena R. Drljević\",\"doi\":\"10.31902/fll.47.2024.12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": La scelta delle attività, tecniche o strategie nella traduzione di testi\\nspecializzati appartenenti alle aree professionali delle quali, di regola, gli\\nstudenti hanno conoscenze molto ridotte, presenta una costante sfida sia per gli\\nstudenti che per l’insegnante stesso.\\nIn questo articolo analizzeremo le traduzioni studentesche di un testo scientificoeducativo relativo alla tutela ambientale.\\nIl gruppo target è costituito dagli studenti serbofoni laureati in italiano LS\\npresso il Dipartimento d’Italianistica della Facoltà di Filologia dell’Università di\\nBelgrado, che nell’ambito degli studi master hanno seguito il corso Italiano\\nsettoriale la cui didattica si basa principalmente sulle attività di traduzione\\nspecializzata dall’italiano al serbo.\\nLa ricerca si propone di conseguire tre obiettivi strettamente correlati tra\\nloro: 1) esaminare se nei testi tradotti siano stati efficacemente adoperati i\\nprincipali universali traduttivi (semplificazione, esplicitazione,\\nnormalizzazione), precedentemente spiegati e presentati come possibili strategie\\ndi traduzione; 2) determinare quali metodi specifici di ciascuno degli universali\\nsiano i più frequenti nelle traduzioni (diversa organizzazione del testo, uso di un\\nvocabolario più neutro, uso di iperonimi o sinonimi dal registro colloquiale ecc.);\\n3) individuare vantaggi e svantaggi della strategia applicata nel corso della\\ntraduzione.\\nI dati ottenuti sono stati esaminati con i metodi di analisi quantitativa,\\nqualitativa e contrastiva. I risultati, da una parte, dimostrano una solida risposta\\ndegli studenti nell’impiegare gli universali traduttivi come strategie di traduzione\\nspecializzata; d’altro canto, i dati ottenuti rappresentano un prezioso indicatore\\nper l’insegnante su quali segmenti sia indispensabile lavorare per raggiungere\\nuna competenza traduttiva soddisfacente dal punto di vista delle esigenze del\\nmercato del lavoro.\",\"PeriodicalId\":40358,\"journal\":{\"name\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.12\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.47.2024.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
: La scelta delle attività, tecniche o strategie nella traduzione di testi
specializzati appartenenti alle aree professionali delle quali, di regola, gli
studenti hanno conoscenze molto ridotte, presenta una costante sfida sia per gli
studenti che per l’insegnante stesso.
In questo articolo analizzeremo le traduzioni studentesche di un testo scientificoeducativo relativo alla tutela ambientale.
Il gruppo target è costituito dagli studenti serbofoni laureati in italiano LS
presso il Dipartimento d’Italianistica della Facoltà di Filologia dell’Università di
Belgrado, che nell’ambito degli studi master hanno seguito il corso Italiano
settoriale la cui didattica si basa principalmente sulle attività di traduzione
specializzata dall’italiano al serbo.
La ricerca si propone di conseguire tre obiettivi strettamente correlati tra
loro: 1) esaminare se nei testi tradotti siano stati efficacemente adoperati i
principali universali traduttivi (semplificazione, esplicitazione,
normalizzazione), precedentemente spiegati e presentati come possibili strategie
di traduzione; 2) determinare quali metodi specifici di ciascuno degli universali
siano i più frequenti nelle traduzioni (diversa organizzazione del testo, uso di un
vocabolario più neutro, uso di iperonimi o sinonimi dal registro colloquiale ecc.);
3) individuare vantaggi e svantaggi della strategia applicata nel corso della
traduzione.
I dati ottenuti sono stati esaminati con i metodi di analisi quantitativa,
qualitativa e contrastiva. I risultati, da una parte, dimostrano una solida risposta
degli studenti nell’impiegare gli universali traduttivi come strategie di traduzione
specializzata; d’altro canto, i dati ottenuti rappresentano un prezioso indicatore
per l’insegnante su quali segmenti sia indispensabile lavorare per raggiungere
una competenza traduttiva soddisfacente dal punto di vista delle esigenze del
mercato del lavoro.