英语-阿拉伯语同声传译中句法结构的变化

Muhannad Hadi Altalqani
{"title":"英语-阿拉伯语同声传译中句法结构的变化","authors":"Muhannad Hadi Altalqani","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Simultaneous interpreting represents a challenge for interpreters working between typologically distinct languages, like the English-Arabic language pair. The present study is conducted to explore transfers in passive voice verbs between English as the source language and Arabic as the target language in a corpus of an interpreted English speech and its corresponding Arabic counterpart. A mixed qualitative and quantitative approach is adopted in the present study to identify recurrences of passive voice verbs and to explore the ways of rendering them into Arabic. Translation shifts are identified according to Catford’s (1965) approach. The findings of the present study reveal that nearly half of the passive voice verbs found in the source text are rendered using active voice verbs in the target text. The findings also reveal that there are four other ways of rendering passive voice verbs, including using a noun phrase, omitting a part of a sentence or a sentence as a whole, using a noun, or maintaining the passive voice form of the source verb in the target sentence. The present study contributes to promoting practices that enrich the field of English-Arabic simultaneous interpreting. It also contributes to enriching the research domain with its findings that hold special significance as the passive voice verbs constitute a divergence point between the two languages.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"93 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Changes in the Syntactic Structure in English-Arabic Simultaneous Interpreting\",\"authors\":\"Muhannad Hadi Altalqani\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2024.7.5.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Simultaneous interpreting represents a challenge for interpreters working between typologically distinct languages, like the English-Arabic language pair. The present study is conducted to explore transfers in passive voice verbs between English as the source language and Arabic as the target language in a corpus of an interpreted English speech and its corresponding Arabic counterpart. A mixed qualitative and quantitative approach is adopted in the present study to identify recurrences of passive voice verbs and to explore the ways of rendering them into Arabic. Translation shifts are identified according to Catford’s (1965) approach. The findings of the present study reveal that nearly half of the passive voice verbs found in the source text are rendered using active voice verbs in the target text. The findings also reveal that there are four other ways of rendering passive voice verbs, including using a noun phrase, omitting a part of a sentence or a sentence as a whole, using a noun, or maintaining the passive voice form of the source verb in the target sentence. The present study contributes to promoting practices that enrich the field of English-Arabic simultaneous interpreting. It also contributes to enriching the research domain with its findings that hold special significance as the passive voice verbs constitute a divergence point between the two languages.\",\"PeriodicalId\":492462,\"journal\":{\"name\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"volume\":\"93 11\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

同声传译对译员来说是一项挑战,因为他们需要在不同类型的语言(如英语和阿拉伯语)之间工作。本研究的目的是在英语口译语音及其相应的阿拉伯语对应语料库中,探讨源语言英语和目标语言阿拉伯语之间被动语态动词的转换。本研究采用了定性和定量相结合的方法,以确定被动语态动词的重复出现,并探讨将其翻译成阿拉伯语的方法。根据 Catford(1965 年)的方法确定了翻译转换。本研究的结果显示,源文本中近一半的被动语态动词在目标文本中使用了主动语态动词。研究结果还显示,被动语态动词还有其他四种呈现方式,包括使用名词短语、省略句子的一部分或整个句子、使用名词或在目标句中保持源动词的被动语态形式。本研究有助于促进英语-阿拉伯语同声传译领域的实践。由于被动语态动词构成了两种语言之间的分歧点,本研究还有助于丰富研究领域,其研究结果具有特殊意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Changes in the Syntactic Structure in English-Arabic Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting represents a challenge for interpreters working between typologically distinct languages, like the English-Arabic language pair. The present study is conducted to explore transfers in passive voice verbs between English as the source language and Arabic as the target language in a corpus of an interpreted English speech and its corresponding Arabic counterpart. A mixed qualitative and quantitative approach is adopted in the present study to identify recurrences of passive voice verbs and to explore the ways of rendering them into Arabic. Translation shifts are identified according to Catford’s (1965) approach. The findings of the present study reveal that nearly half of the passive voice verbs found in the source text are rendered using active voice verbs in the target text. The findings also reveal that there are four other ways of rendering passive voice verbs, including using a noun phrase, omitting a part of a sentence or a sentence as a whole, using a noun, or maintaining the passive voice form of the source verb in the target sentence. The present study contributes to promoting practices that enrich the field of English-Arabic simultaneous interpreting. It also contributes to enriching the research domain with its findings that hold special significance as the passive voice verbs constitute a divergence point between the two languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Cognitive Analysis of “Power” A Stylistic Analysis of Joe Biden's Inaugural Political Speech Translation Research in the Arabic Language: A Bibliometric Study Artificial Intelligence Impact on Human Translation: Legal Texts as a Case Study Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1