重写解码:塔玛拉-卡门萨因的《塔玛尔之书》和罗伯托-扎里基伊的《秘鲁考古学论文集》中的激进翻译。

Claudia Pulido Hernández
{"title":"重写解码:塔玛拉-卡门萨因的《塔玛尔之书》和罗伯托-扎里基伊的《秘鲁考古学论文集》中的激进翻译。","authors":"Claudia Pulido Hernández","doi":"10.25025/perifrasis202415.32.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this article is to unveil the gesture of rewriting as an exercise of sign translation, which is presented as one of the territories of radicant writing in the works El libro de Tamar by Tamara Kamenszain and Tratado de arqueología peruana by Roberto Zariquiey. For this purpose, it has been decided to guide the research through a comparative literary study of the corpus, which is achieved based on the definition offered by Nicolas Bourriaud on contemporary art in his book The Radicant (2009). In these works we identify an incursion into that “translation-oriented modernity” that Bourriaud himself proposes, since the acts of appropriation that are developed constitute a translation of past voices, which help to clear the signs of previous passages that are contained in hermetic archives, in order to build the present from them.","PeriodicalId":516732,"journal":{"name":"Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reescribir para descodificar: traducción radicante en El libro de Tamar de Tamara Kamenszain y Tratado de arqueología peruana de Roberto Zariquiey\",\"authors\":\"Claudia Pulido Hernández\",\"doi\":\"10.25025/perifrasis202415.32.04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this article is to unveil the gesture of rewriting as an exercise of sign translation, which is presented as one of the territories of radicant writing in the works El libro de Tamar by Tamara Kamenszain and Tratado de arqueología peruana by Roberto Zariquiey. For this purpose, it has been decided to guide the research through a comparative literary study of the corpus, which is achieved based on the definition offered by Nicolas Bourriaud on contemporary art in his book The Radicant (2009). In these works we identify an incursion into that “translation-oriented modernity” that Bourriaud himself proposes, since the acts of appropriation that are developed constitute a translation of past voices, which help to clear the signs of previous passages that are contained in hermetic archives, in order to build the present from them.\",\"PeriodicalId\":516732,\"journal\":{\"name\":\"Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25025/perifrasis202415.32.04\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25025/perifrasis202415.32.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是揭示作为符号翻译活动的改写姿态,在塔玛拉-卡门斯赞的《塔玛尔文集》和罗伯托-扎里基耶的《秘鲁考古学论述》中,改写被视为激进写作的领域之一。为此,我们决定根据尼古拉斯-布里亚德(Nicolas Bourriaud)在其著作《激进主义者》(2009 年)中对当代艺术的定义,通过对语料库的比较文学研究来指导研究。在这些作品中,我们发现了对布里奥德本人提出的 "以翻译为导向的现代性 "的入侵,因为所发展出的挪用行为构成了对过去声音的翻译,有助于清除密室档案中包含的以前段落的痕迹,以便从中构建现在。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Reescribir para descodificar: traducción radicante en El libro de Tamar de Tamara Kamenszain y Tratado de arqueología peruana de Roberto Zariquiey
The purpose of this article is to unveil the gesture of rewriting as an exercise of sign translation, which is presented as one of the territories of radicant writing in the works El libro de Tamar by Tamara Kamenszain and Tratado de arqueología peruana by Roberto Zariquiey. For this purpose, it has been decided to guide the research through a comparative literary study of the corpus, which is achieved based on the definition offered by Nicolas Bourriaud on contemporary art in his book The Radicant (2009). In these works we identify an incursion into that “translation-oriented modernity” that Bourriaud himself proposes, since the acts of appropriation that are developed constitute a translation of past voices, which help to clear the signs of previous passages that are contained in hermetic archives, in order to build the present from them.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
De la abstracción a la alegoría: la cartografía imperial de Vicente de Memije Manual Prático do ódio by Ferréz: Waste in the Favela’s Underworld Formas de irse de casa: el tiempo propio de Romina Paula Biopolíticas e “inscrituras”: la poesía de Raúl Zurita como communitas del dolor Radicantes en una ciudad de culto. Personajes de Jorge Enrique Lage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1