{"title":"用阿拉伯语和英语表达不可能:揭开学生翻译困难的面纱","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English (يريه النجوم في عز الظهر to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve; إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear’s lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/paraphrase, partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"107 38","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties\",\"authors\":\"Reima Al-Jarf\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2024.7.5.9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English (يريه النجوم في عز الظهر to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve; إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear’s lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/paraphrase, partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given.\",\"PeriodicalId\":492462,\"journal\":{\"name\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"volume\":\"107 38\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"FirstCategoryId\":\"0\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
不可能的表达指的是永远不会发生或很少发生的事件、难以完成或不可能完成的任务、没有用处的人或事以及不可能找到的东西。本研究探讨了英语和阿拉伯语不可能表达的异同,以及学生翻译者在使用这些表达时遇到的困难。我们收集了英语和阿拉伯语不可能表达的语料,并对其进行了分析和比较。数据分析显示,英语和阿拉伯语的不可能性表达可分为四类:(i) 两种语言中形式和含义相同的表达方式(大海捞针、盐花盛开、天降大任);(ii) 含义相似但措辞不同的表达方式(猪会飞、九霄云外、万年不遇);(iii) 在英语中使用,但在阿拉伯语中没有对应词(when hell freezes over、dance on a land mine);以及 (iv) 在阿拉伯语中使用,但在英语中没有对应词(يريه النجوم في عز الظهر给人看正午/白天的星星)。翻译测试结果表明,学生译员能正确翻译的测试项目不到 35%,许多测试项目是空白。英语和阿拉伯语中类似的不可能表达很容易翻译,而不透明的表达(ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve;إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear's lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl)。与阿拉伯语相比,英语中的 "不可能 "表达更难翻译,因为它们包含了不熟悉的词汇。直译、解释/转述、部分翻译和不着边际的翻译依次是最常见的翻译策略。本文给出了详细的结果和建议。
Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties
Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English (يريه النجوم في عز الظهر to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve; إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear’s lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/paraphrase, partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given.