奥特亚罗瓦跨文化语言的非殖民化

IF 1.5 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Journal of Sociolinguistics Pub Date : 2024-05-26 DOI:10.1111/josl.12657
Julia de Bres
{"title":"奥特亚罗瓦跨文化语言的非殖民化","authors":"Julia de Bres","doi":"10.1111/josl.12657","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).</p><p>Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, <span>2016</span>). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.</p><p>I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.</p><p>The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, <span>2017</span>), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.</p><p>Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ acronym, MVPFAFF+, to refer to this collection of identities.i Pacific cultures remain highly influenced by Christianity, with ever-complexifying layers of colonisation regarding gender, sexuality and language. A Tongan speaker at a recent linguistics conference in Aotearoa spoke of the hateful origins of the most frequently used term for gay people in Tonga, derived from the Biblical story of Sodom and Gomorrah. She suggested that these religious connotations made it challenging for Tongans to view gay people positively and that it would be better to use an Anglicism based on the word ‘homosexual’ with more neutral connotations. More neutral perhaps, but if an English-origin term is used to express a Tongan concept, queerness may be rejected as a Western imposition, when the Western imposition is really the idea that queerness has not always existed in Tonga. There are parallels here to Zimman's discussion of <i>Latinx</i>, where the <i>-x</i> form, incompatible with the phonotactics of Spanish, is sometimes rejected by Spanish speakers as an instance of English and US imperialism. As Zimman notes, it is not coincidental that the same people who oppose the word Latinx tend to be ‘less than enthusiastic about affirming trans and non-binary identities’. In both sociolinguistic contexts, efforts towards trans-affirming language ‘can be derailed by objections about imperialism, excusing or even promoting transphobia in the name of anti-colonial resistance’.</p><p>The question of which terms affirm trans and queer people in Aotearoa is far from settled. The proliferation and contestation of identity terms is not unique to settler-colonial societies, but it takes on extra layers of complexity. Aside from the conceptual and ideological issues touched on above, the sheer number of terms poses practical issues for research with trans communities. A recruitment flyer cannot easily encompass all the terms people use to describe themselves, but choosing to go with ‘transgender’ alone will certainly exclude many, if not most.</p><p>A common finding in research with trans communities in Aotearoa is that trans people of non-Pākehā ethnicities feel alienated in both ethnic and queer spaces due to intersectional oppression (Bal &amp; Divakalala, <span>2022</span>; Thomsen et al., <span>2023</span>). In my experience, trans-affirming organisations do genuinely want to include non-Pākehā trans people in their governing bodies and activities. It is in these spaces that I have witnessed the most considered reflection on the connections between trans liberation and decolonisation. Nevertheless, they remain dominated by Pākehā at all levels, echoing the dominance of whiteness Zimman describes in the USA when he notes that ‘the most visible and well-resourced types of trans (language) activism tend to represent the perspectives of relatively privileged trans people’. A Māori friend told me her daughters had stopped attending events at one of these organisations because they felt like ‘cocoa pops in a sea of rice bubbles’.</p><p>This disconnect between intention and reality is partly due to ignorance among Pākehā that all gender expressions are cultural. What may seem to them to be a universal expression of gender inclusivity may be experienced by non-Pākehā as cultural exclusion. One example is the use of the term ‘rainbow’ in Aotearoa. This is the most common adjective used to describe queer people collectively in Pākehā-led public policy and public-facing activism. This term is not used this way in other countries. Rainbows are used visually elsewhere to index queer people, but other terms are used to describe them, for example LGBTQ+ is more common in the USA. Pākehā queer activists in Aotearoa use the term ‘rainbow people’ in public outreach, but not often to describe themselves; they are more likely to use queer or another Western identity term. Yet I scarcely hear people discussing these distinctions. On a rare occasion during a ‘rainbow network’ meeting at my university, an older group member said he disliked the use of ‘rainbow’ as it sounded sugary and sanitising, whereas ‘queer’ had more political and revolutionary connotations. When we did a small survey of students, however, there was a strong preference for ‘rainbow’. It is perhaps precisely the less political connotations of this term that work in favour of organisations attempting to improve outcomes for ‘rainbow youth’. In Aotearoa, almost everyone now knows what ‘rainbow people’ means, even if they do not support rainbow communities. They are less likely to know this is a specifically Pākehā term, used in distinctive ways for strategic purposes. If we are not even aware of how we are using language ourselves, it is hard to step outside it to incorporate other cultural perspectives.</p><p>As Zimman reminds us, such decolonising discourses represent informal instances of TLA, alongside formal advocacy for institutional change.</p><p>It is vital that we better include Indigenous and non-white perspectives in research on language and gender. Zimman observes that the field of sociolinguistics is increasingly reckoning with racism and colonialism, opening up opportunities for ‘collectively resisting these systems and their interlocking relationship with transphobia and gender normativity’. Similarly, the field of transgender studies is (slowly) coming to terms with its cultural biases. The cultural history of transness has been described as largely a history of trans white experiences in which ‘the universalizing of “transgender” perpetuates a white and predominately middle-class transgender experience, identity, and collective’ (de Vries, <span>2012</span>: 64). There is some movement towards intersectional research (de Vries &amp; Sojka, <span>2022</span>; Paz Galupo &amp; Campbell Orphanidys, <span>2022</span>), but much work in my research area of family support of trans children remains extremely white (de Bres, <span>2022</span>). In only reporting on this group's perspectives, we exclude huge numbers of people and miss large swathes of potentially transformative knowledge. If we are to advance Zimman's call for sociolinguistic justice in TLA, we must decolonise trans-affirming language.</p>","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12657","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Decolonising trans-affirming language in Aotearoa\",\"authors\":\"Julia de Bres\",\"doi\":\"10.1111/josl.12657\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).</p><p>Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, <span>2016</span>). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.</p><p>I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.</p><p>The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, <span>2017</span>), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.</p><p>Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ acronym, MVPFAFF+, to refer to this collection of identities.i Pacific cultures remain highly influenced by Christianity, with ever-complexifying layers of colonisation regarding gender, sexuality and language. A Tongan speaker at a recent linguistics conference in Aotearoa spoke of the hateful origins of the most frequently used term for gay people in Tonga, derived from the Biblical story of Sodom and Gomorrah. She suggested that these religious connotations made it challenging for Tongans to view gay people positively and that it would be better to use an Anglicism based on the word ‘homosexual’ with more neutral connotations. More neutral perhaps, but if an English-origin term is used to express a Tongan concept, queerness may be rejected as a Western imposition, when the Western imposition is really the idea that queerness has not always existed in Tonga. There are parallels here to Zimman's discussion of <i>Latinx</i>, where the <i>-x</i> form, incompatible with the phonotactics of Spanish, is sometimes rejected by Spanish speakers as an instance of English and US imperialism. As Zimman notes, it is not coincidental that the same people who oppose the word Latinx tend to be ‘less than enthusiastic about affirming trans and non-binary identities’. In both sociolinguistic contexts, efforts towards trans-affirming language ‘can be derailed by objections about imperialism, excusing or even promoting transphobia in the name of anti-colonial resistance’.</p><p>The question of which terms affirm trans and queer people in Aotearoa is far from settled. The proliferation and contestation of identity terms is not unique to settler-colonial societies, but it takes on extra layers of complexity. Aside from the conceptual and ideological issues touched on above, the sheer number of terms poses practical issues for research with trans communities. A recruitment flyer cannot easily encompass all the terms people use to describe themselves, but choosing to go with ‘transgender’ alone will certainly exclude many, if not most.</p><p>A common finding in research with trans communities in Aotearoa is that trans people of non-Pākehā ethnicities feel alienated in both ethnic and queer spaces due to intersectional oppression (Bal &amp; Divakalala, <span>2022</span>; Thomsen et al., <span>2023</span>). In my experience, trans-affirming organisations do genuinely want to include non-Pākehā trans people in their governing bodies and activities. It is in these spaces that I have witnessed the most considered reflection on the connections between trans liberation and decolonisation. Nevertheless, they remain dominated by Pākehā at all levels, echoing the dominance of whiteness Zimman describes in the USA when he notes that ‘the most visible and well-resourced types of trans (language) activism tend to represent the perspectives of relatively privileged trans people’. A Māori friend told me her daughters had stopped attending events at one of these organisations because they felt like ‘cocoa pops in a sea of rice bubbles’.</p><p>This disconnect between intention and reality is partly due to ignorance among Pākehā that all gender expressions are cultural. What may seem to them to be a universal expression of gender inclusivity may be experienced by non-Pākehā as cultural exclusion. One example is the use of the term ‘rainbow’ in Aotearoa. This is the most common adjective used to describe queer people collectively in Pākehā-led public policy and public-facing activism. This term is not used this way in other countries. Rainbows are used visually elsewhere to index queer people, but other terms are used to describe them, for example LGBTQ+ is more common in the USA. Pākehā queer activists in Aotearoa use the term ‘rainbow people’ in public outreach, but not often to describe themselves; they are more likely to use queer or another Western identity term. Yet I scarcely hear people discussing these distinctions. On a rare occasion during a ‘rainbow network’ meeting at my university, an older group member said he disliked the use of ‘rainbow’ as it sounded sugary and sanitising, whereas ‘queer’ had more political and revolutionary connotations. When we did a small survey of students, however, there was a strong preference for ‘rainbow’. It is perhaps precisely the less political connotations of this term that work in favour of organisations attempting to improve outcomes for ‘rainbow youth’. In Aotearoa, almost everyone now knows what ‘rainbow people’ means, even if they do not support rainbow communities. They are less likely to know this is a specifically Pākehā term, used in distinctive ways for strategic purposes. If we are not even aware of how we are using language ourselves, it is hard to step outside it to incorporate other cultural perspectives.</p><p>As Zimman reminds us, such decolonising discourses represent informal instances of TLA, alongside formal advocacy for institutional change.</p><p>It is vital that we better include Indigenous and non-white perspectives in research on language and gender. Zimman observes that the field of sociolinguistics is increasingly reckoning with racism and colonialism, opening up opportunities for ‘collectively resisting these systems and their interlocking relationship with transphobia and gender normativity’. Similarly, the field of transgender studies is (slowly) coming to terms with its cultural biases. The cultural history of transness has been described as largely a history of trans white experiences in which ‘the universalizing of “transgender” perpetuates a white and predominately middle-class transgender experience, identity, and collective’ (de Vries, <span>2012</span>: 64). There is some movement towards intersectional research (de Vries &amp; Sojka, <span>2022</span>; Paz Galupo &amp; Campbell Orphanidys, <span>2022</span>), but much work in my research area of family support of trans children remains extremely white (de Bres, <span>2022</span>). In only reporting on this group's perspectives, we exclude huge numbers of people and miss large swathes of potentially transformative knowledge. If we are to advance Zimman's call for sociolinguistic justice in TLA, we must decolonise trans-affirming language.</p>\",\"PeriodicalId\":51486,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Sociolinguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2024-05-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12657\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Sociolinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/josl.12657\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Sociolinguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/josl.12657","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

感谢拉尔-齐曼(Lal Zimman)关于跨语言行动主义(TLA)和社会语言正义的发人深省的文章。奥特亚罗瓦(Aotearoa)是一个殖民定居社会,毛利人(土著人)一直在反抗非毛利人的统治。Pākehā(欧洲血统的非毛利人)是最大的人口群体,占70%,而毛利人占17%(2018年人口普查)。巴基哈人强加了他们的社会和文化规范,导致毛利语言和文化的毁灭性流失。虽然语言正在复兴,但大多数毛利人主要讲英语。与性别和语言相关的问题反映了其他殖民地国家的情况,西方的性别话语取代了土著话语(Clark,2016)。每种文化背景都有其特殊性,我将重点讨论我认为在奥特亚罗亚最紧迫的问题。我是帕卡人,是顺性别者和同性恋者。我将讨论三个问题:使用西方原住民术语指代具有殖民地经历的群体所带来的问题、在变性空间中去白人中心化所面临的挑战,以及土著人为实现语言和性别的非殖民化而做出的努力。在英语中使用毛利性别术语与毛利语中性别问题在语言中的地位不高形成鲜明对比,毛利语在语法上没有性别之分,使用非性别代词ia来表示他/她/他们。当毛利语中的性别术语用在英语中时,二元或非二元代词就会出现在这些术语周围,说话者就会在殖民化的语言环境中使用这些术语。这反映了毛利人性别规范的殖民化。基督教思想强加给了毛利人,包括维多利亚时代关于性别和性的限制性规范。这些观念被内化,因此,尽管毛利人有着对性别和性流动性持开放态度的传统(Kerekere,2017年),但今天的毛利人中仍然存在着对同性恋和变性人的恐惧。正如齐曼(Zimman)所言,"重要的是要记住,变性恐惧症是一种文化力量,而不是(只)属于个人或存在于个人之中的东西"。当非毛利人批评毛利人仇视变性时,他们实际上是在批评殖民化对毛利人的影响。解决变性恐惧症问题需要解决其结构性原因,包括殖民历史中的性别问题。太平洋岛屿居民占总人口的 8%,他们在岛屿上经历过殖民统治,在奥特亚罗亚经历过种族主义。太平洋社会也有被殖民化压制的性别和性流动性的历史,以及一系列有关性别和性的传统术语。太平洋地区的倡导者菲莉莎-布朗-阿克顿(Phylesha Brown-Acton)提出了一个太平洋地区版的 LGBTQ+ 缩写词 MVPFAFF+,来指代这一系列身份。i 太平洋地区的文化仍然深受基督教的影响,在性别、性和语言方面的殖民化层层叠加,错综复杂。最近在奥特亚罗亚举行的一次语言学会议上,一位汤加发言者谈到了汤加最常用的同性恋术语的仇恨起源,该术语源自《圣经》中所多玛和蛾摩拉的故事。她认为,这些宗教内涵使得汤加人很难正面看待同性恋者,因此最好使用基于 "同性恋 "一词的盎格鲁语,其内涵更为中性。也许更中性,但如果用一个源于英语的术语来表达汤加人的观念,同性恋可能会被视为西方强加的东西而遭到反对,而西方强加的东西实际上是同性恋在汤加并不一直存在的观念。这与齐曼关于拉丁裔的讨论有相似之处,在拉丁裔中,-x 形式与西班牙语的音韵学不相容,有时会被西班牙语使用者视为英语和美国帝国主义的实例而加以排斥。正如齐曼所指出的,反对 Latinx 一词的人往往 "不太热衷于肯定跨性别和非二元身份",这并非巧合。在这两种社会语言背景下,为肯定跨性别语言所做的努力'可能会因帝国主义的反对而偏离正轨,以反殖民主义的名义为跨性别仇视开脱,甚至助长这种仇视'。身份术语的激增和争议并非定居殖民社会所独有,但却具有额外的复杂性。除了上文提到的概念和意识形态问题外,术语数量之多也给变性群体研究带来了实际问题。招聘传单不可能轻易囊括人们用来描述自己的所有术语,但仅仅选择 "跨性别 "肯定会将许多人甚至大多数人排除在外。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Decolonising trans-affirming language in Aotearoa

I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).

Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, 2016). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.

I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.

The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, 2017), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.

Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ acronym, MVPFAFF+, to refer to this collection of identities.i Pacific cultures remain highly influenced by Christianity, with ever-complexifying layers of colonisation regarding gender, sexuality and language. A Tongan speaker at a recent linguistics conference in Aotearoa spoke of the hateful origins of the most frequently used term for gay people in Tonga, derived from the Biblical story of Sodom and Gomorrah. She suggested that these religious connotations made it challenging for Tongans to view gay people positively and that it would be better to use an Anglicism based on the word ‘homosexual’ with more neutral connotations. More neutral perhaps, but if an English-origin term is used to express a Tongan concept, queerness may be rejected as a Western imposition, when the Western imposition is really the idea that queerness has not always existed in Tonga. There are parallels here to Zimman's discussion of Latinx, where the -x form, incompatible with the phonotactics of Spanish, is sometimes rejected by Spanish speakers as an instance of English and US imperialism. As Zimman notes, it is not coincidental that the same people who oppose the word Latinx tend to be ‘less than enthusiastic about affirming trans and non-binary identities’. In both sociolinguistic contexts, efforts towards trans-affirming language ‘can be derailed by objections about imperialism, excusing or even promoting transphobia in the name of anti-colonial resistance’.

The question of which terms affirm trans and queer people in Aotearoa is far from settled. The proliferation and contestation of identity terms is not unique to settler-colonial societies, but it takes on extra layers of complexity. Aside from the conceptual and ideological issues touched on above, the sheer number of terms poses practical issues for research with trans communities. A recruitment flyer cannot easily encompass all the terms people use to describe themselves, but choosing to go with ‘transgender’ alone will certainly exclude many, if not most.

A common finding in research with trans communities in Aotearoa is that trans people of non-Pākehā ethnicities feel alienated in both ethnic and queer spaces due to intersectional oppression (Bal & Divakalala, 2022; Thomsen et al., 2023). In my experience, trans-affirming organisations do genuinely want to include non-Pākehā trans people in their governing bodies and activities. It is in these spaces that I have witnessed the most considered reflection on the connections between trans liberation and decolonisation. Nevertheless, they remain dominated by Pākehā at all levels, echoing the dominance of whiteness Zimman describes in the USA when he notes that ‘the most visible and well-resourced types of trans (language) activism tend to represent the perspectives of relatively privileged trans people’. A Māori friend told me her daughters had stopped attending events at one of these organisations because they felt like ‘cocoa pops in a sea of rice bubbles’.

This disconnect between intention and reality is partly due to ignorance among Pākehā that all gender expressions are cultural. What may seem to them to be a universal expression of gender inclusivity may be experienced by non-Pākehā as cultural exclusion. One example is the use of the term ‘rainbow’ in Aotearoa. This is the most common adjective used to describe queer people collectively in Pākehā-led public policy and public-facing activism. This term is not used this way in other countries. Rainbows are used visually elsewhere to index queer people, but other terms are used to describe them, for example LGBTQ+ is more common in the USA. Pākehā queer activists in Aotearoa use the term ‘rainbow people’ in public outreach, but not often to describe themselves; they are more likely to use queer or another Western identity term. Yet I scarcely hear people discussing these distinctions. On a rare occasion during a ‘rainbow network’ meeting at my university, an older group member said he disliked the use of ‘rainbow’ as it sounded sugary and sanitising, whereas ‘queer’ had more political and revolutionary connotations. When we did a small survey of students, however, there was a strong preference for ‘rainbow’. It is perhaps precisely the less political connotations of this term that work in favour of organisations attempting to improve outcomes for ‘rainbow youth’. In Aotearoa, almost everyone now knows what ‘rainbow people’ means, even if they do not support rainbow communities. They are less likely to know this is a specifically Pākehā term, used in distinctive ways for strategic purposes. If we are not even aware of how we are using language ourselves, it is hard to step outside it to incorporate other cultural perspectives.

As Zimman reminds us, such decolonising discourses represent informal instances of TLA, alongside formal advocacy for institutional change.

It is vital that we better include Indigenous and non-white perspectives in research on language and gender. Zimman observes that the field of sociolinguistics is increasingly reckoning with racism and colonialism, opening up opportunities for ‘collectively resisting these systems and their interlocking relationship with transphobia and gender normativity’. Similarly, the field of transgender studies is (slowly) coming to terms with its cultural biases. The cultural history of transness has been described as largely a history of trans white experiences in which ‘the universalizing of “transgender” perpetuates a white and predominately middle-class transgender experience, identity, and collective’ (de Vries, 2012: 64). There is some movement towards intersectional research (de Vries & Sojka, 2022; Paz Galupo & Campbell Orphanidys, 2022), but much work in my research area of family support of trans children remains extremely white (de Bres, 2022). In only reporting on this group's perspectives, we exclude huge numbers of people and miss large swathes of potentially transformative knowledge. If we are to advance Zimman's call for sociolinguistic justice in TLA, we must decolonise trans-affirming language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
10.50%
发文量
69
期刊介绍: Journal of Sociolinguistics promotes sociolinguistics as a thoroughly linguistic and thoroughly social-scientific endeavour. The journal is concerned with language in all its dimensions, macro and micro, as formal features or abstract discourses, as situated talk or written text. Data in published articles represent a wide range of languages, regions and situations - from Alune to Xhosa, from Cameroun to Canada, from bulletin boards to dating ads.
期刊最新文献
Issue Information Accommodation, translanguaging, and (in)discreteness in the repertoire: A scalar-chronotopic approach African American English, racialized femininities, and Asian American identity in Ali Wong's Baby Cobra Analyzing linguistic variation using discursive worlds Issue Information
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1