首页 > 最新文献

Journal of Sociolinguistics最新文献

英文 中文
Accommodation, translanguaging, and (in)discreteness in the repertoire: A scalar‐chronotopic approach 曲目中的通融、译语和(不)分度:标量--时序方法
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-10 DOI: 10.1111/josl.12670
Wafa Al‐Alawi
A shift from understanding languages as discrete towards understanding them as undifferentiated features in the repertoire has caused disagreements over the reality of linguistic boundaries. In this paper, I show how a middle‐ground approach is achievable by applying the complex workings of a scalar‐chronotopic lens to the discourse of bilingual/multidialectal Bahrainis. I argue that both perspectives on (in)discreteness become relevant in accounting for bi/multilingual subjectivities: at times, Arabic is idealized as a large‐scale code against English, whereas at other times, the intrusiveness of English is backgrounded to show affiliation for one Arabic variety over another. I show accommodation in communication as a spatiotemporally layered process, where the internalized contextual factors within the repertoire may overlap with or take precedence over the immediate context. As such, this paper adds to the question of linguistic discreteness, with implications for our understanding of the repertoire and its utility in bi/multilingual practices and accommodation theory.
从把语言理解为离散的,到把它们理解为剧目中无差别的特征,这种转变引起了对语言边界现实的分歧。在本文中,我通过将标度-时标透镜的复杂工作原理应用于双语/多方言巴林人的话语中,展示了如何实现中庸之道。我认为,在解释双语/多语主体性时,关于(不)谨慎性的两种视角都具有相关性:有时,阿拉伯语被理想化为反对英语的大规模代码,而有时,英语的侵入性则被背景化,以显示一种阿拉伯语品种对另一种阿拉伯语品种的隶属关系。我的研究表明,交际中的调适是一个时空分层的过程,在这个过程中,语汇中的内化语境因素可能与直接语境重叠,也可能优先于直接语境。因此,本文进一步探讨了语言的可分离性问题,对我们理解语料库及其在双语/多语实践和调适理论中的作用产生了影响。
{"title":"Accommodation, translanguaging, and (in)discreteness in the repertoire: A scalar‐chronotopic approach","authors":"Wafa Al‐Alawi","doi":"10.1111/josl.12670","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12670","url":null,"abstract":"A shift from understanding languages as discrete towards understanding them as undifferentiated features in the repertoire has caused disagreements over the reality of linguistic boundaries. In this paper, I show how a middle‐ground approach is achievable by applying the complex workings of a scalar‐chronotopic lens to the discourse of bilingual/multidialectal Bahrainis. I argue that both perspectives on (in)discreteness become relevant in accounting for bi/multilingual subjectivities: at times, Arabic is idealized as a large‐scale code against English, whereas at other times, the intrusiveness of English is backgrounded to show affiliation for one Arabic variety over another. I show accommodation in communication as a spatiotemporally layered process, where the internalized contextual factors within the repertoire may overlap with or take precedence over the immediate context. As such, this paper adds to the question of linguistic discreteness, with implications for our understanding of the repertoire and its utility in bi/multilingual practices and accommodation theory.","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142219613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
African American English, racialized femininities, and Asian American identity in Ali Wong's Baby Cobra Ali Wong 的《眼镜蛇宝宝》中的非裔美国人英语、种族化女性特质和亚裔美国人身份认同
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-09-10 DOI: 10.1111/josl.12673
Kendra Calhoun, Joyhanna Yoo
We analyze Asian American comedian Ali Wong's linguistic and embodied performance in her 2016 stand‐up special, Baby Cobra, through a genre‐specific lens to investigate how stand‐up comedy's performance conventions shape her comedic persona. We argue that Wong uses communicative forms indexically associated with Blackness to perform racialized and gendered figures of personhood, including the white “Karen,” “sassy Black woman,” and “Asian grandmother.” This performance allows Wong to challenge hegemonic whiteness and dominant racializations of Asian women but relies on signs potentially interpreted as reproducing anti‐Black ideologies. We situate Wong as an individual performer, “Asian American” as an ethnoracial category vis‐à‐vis Blackness, and the linguistic practices of Asian and Black American communities within racial capitalist histories that have shaped contemporary raciolinguistic ideologies. Rather than approach language varieties and racialized groups as necessarily distinct, we treat them as relational—as necessarily intimately and historically connected.
我们通过特定流派的视角,分析亚裔喜剧演员黄雅莉在其2016年单口相声特辑《眼镜蛇宝宝》中的语言和具身表演,研究单口相声的表演惯例如何塑造了她的喜剧角色。我们认为,黄氏利用与黑人相关的交际形式来表演种族化和性别化的人格形象,包括白人 "凯伦"、"时髦的黑人女性 "和 "亚洲祖母"。这种表演允许黄挑战霸权白人和对亚洲女性的主流种族化,但所依赖的符号有可能被解释为再现了反黑人的意识形态。我们将黄作为一个个体表演者,将 "亚裔美国人 "作为一个相对于黑人的种族类别,并将亚裔和美国黑人社区的语言实践置于形成了当代种族语言意识形态的种族资本主义历史之中。我们没有将语言种类和种族化群体视为必然不同的群体,而是将它们视为一种关系--一种必然存在的密切的历史联系。
{"title":"African American English, racialized femininities, and Asian American identity in Ali Wong's Baby Cobra","authors":"Kendra Calhoun, Joyhanna Yoo","doi":"10.1111/josl.12673","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12673","url":null,"abstract":"We analyze Asian American comedian Ali Wong's linguistic and embodied performance in her 2016 stand‐up special, <jats:italic>Baby Cobra</jats:italic>, through a genre‐specific lens to investigate how stand‐up comedy's performance conventions shape her comedic persona. We argue that Wong uses communicative forms indexically associated with Blackness to perform racialized and gendered figures of personhood, including the white “Karen,” “sassy Black woman,” and “Asian grandmother.” This performance allows Wong to challenge hegemonic whiteness and dominant racializations of Asian women but relies on signs potentially interpreted as reproducing anti‐Black ideologies. We situate Wong as an individual performer, “Asian American” as an ethnoracial category vis‐à‐vis Blackness, and the linguistic practices of Asian and Black American communities within racial capitalist histories that have shaped contemporary raciolinguistic ideologies. Rather than approach language varieties and racialized groups as necessarily distinct, we treat them as relational—as necessarily intimately and historically connected.","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142219614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analyzing linguistic variation using discursive worlds 利用话语世界分析语言变异
IF 1.9 1区 文学 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2024-07-04 DOI: 10.1111/josl.12672
Heather Burnett, Julie Abbou, Gabriel Thiberge
Researchers in variationist sociolinguistics have long sought to develop social measures that are more sophisticated than demographic categories such as age, gender, and social class, while still being useful for quantitative analysis. This paper presents one such new measure: discursive worlds. For each speaker in a corpus, their discursive world is operationalized through compiling a list of specific referents cited in their interview. These lists are then used to construct similarity spaces locating the speakers along dimensions that are discursively relevant in the corpus. Using common clustering algorithms, the corpus speakers are then partitioned into categories, and this partition can be used in statistical analysis. We show how this method can be used to analyze a series of lexical variables in the Cartographie linguistique des féminismes corpus, a corpus of francophone interviews with feminist and queer activists, for which, we argue, quantitative analysis using classic demographic categories is inappropriate.
长期以来,变异社会语言学的研究人员一直在寻求开发比年龄、性别和社会阶层等人口统计类别更复杂的社会测量方法,同时仍能用于定量分析。本文介绍了这样一种新的测量方法:话语世界。对于语料库中的每一位发言者,其话语世界都是通过编制其访谈中所引用的特定参照物列表来实现的。然后利用这些列表构建相似性空间,并根据语料库中与话语相关的维度对发言人进行定位。然后使用常见的聚类算法,将语料库中的发言人划分为不同类别,并将这一划分用于统计分析。我们展示了如何使用这种方法来分析 Cartographie linguistique des féminismes 语料库中的一系列词汇变量,该语料库是对女权主义者和同性恋活动家的法语访谈。
{"title":"Analyzing linguistic variation using discursive worlds","authors":"Heather Burnett, Julie Abbou, Gabriel Thiberge","doi":"10.1111/josl.12672","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12672","url":null,"abstract":"Researchers in variationist sociolinguistics have long sought to develop social measures that are more sophisticated than demographic categories such as age, gender, and social class, while still being useful for quantitative analysis. This paper presents one such new measure: discursive worlds. For each speaker in a corpus, their discursive world is operationalized through compiling a list of specific referents cited in their interview. These lists are then used to construct similarity spaces locating the speakers along dimensions that are discursively relevant in the corpus. Using common clustering algorithms, the corpus speakers are then partitioned into categories, and this partition can be used in statistical analysis. We show how this method can be used to analyze a series of lexical variables in the <jats:italic>Cartographie linguistique des féminismes</jats:italic> corpus, a corpus of francophone interviews with feminist and queer activists, for which, we argue, quantitative analysis using classic demographic categories is inappropriate.","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141549472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
We /r/ Tongan, not American: Variation and the social meaning of rhoticity in Tongan English 我们是汤加人,不是美国人:汤加英语中rhoticity的变异和社会意义
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-28 DOI: 10.1111/josl.12664
Danielle Tod
The current paper argues that speakers of Tongan English, an emergent variety spoken in the Kingdom of Tonga, may use rhoticity to construct a cosmopolitan and globally oriented local social identity. A variationist analysis of non‐prevocalic /r/ in a corpus of 56 speakers reveals a change in progress towards rhoticity led by young females, whereas an affiliation with Liahona High School, a Mormon secondary school, predicts advanced adoption of the feature. I argue that rhoticity carries a positive ideological load for younger speakers as an index of globalness, modernity and Western cultural values, whereas for Liahona‐affiliated speakers, an additional indexicality of rhoticity is Mormonism. Linguistic constraints on variation mirror patterns found in previous studies on L1/L2 varieties and are thus more universal, whereas social constraints on variation are best examined through a local lens.
汤加英语是汤加王国的一种新兴语言,本文认为,汤加英语的使用者可能会利用rhoticity来构建一种世界性的、面向全球的地方社会身份。通过对 56 位讲汤加英语的人的语料库中的非前元音 /r/ 进行变异分析,发现年轻女性在使用根音的过程中出现了变化,而隶属于摩门教中学 Liahona High School 的人则更早地使用了根音。我认为,对于年轻的说话者来说,rhoticity 作为全球性、现代性和西方文化价值观的一个指标,具有积极的意识形态负载;而对于隶属于 Liahona 的说话者来说,rhoticity 的另一个指标是摩门教。对变异的语言限制反映了以前对 L1/L2 变异的研究中发现的模式,因此更具普遍性,而对变异的社会限制则最好从地方视角进行研究。
{"title":"We /r/ Tongan, not American: Variation and the social meaning of rhoticity in Tongan English","authors":"Danielle Tod","doi":"10.1111/josl.12664","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/josl.12664","url":null,"abstract":"The current paper argues that speakers of Tongan English, an emergent variety spoken in the Kingdom of Tonga, may use rhoticity to construct a cosmopolitan and globally oriented local social identity. A variationist analysis of non‐prevocalic /r/ in a corpus of 56 speakers reveals a change in progress towards rhoticity led by young females, whereas an affiliation with Liahona High School, a Mormon secondary school, predicts advanced adoption of the feature. I argue that rhoticity carries a positive ideological load for younger speakers as an index of globalness, modernity and Western cultural values, whereas for Liahona‐affiliated speakers, an additional indexicality of rhoticity is Mormonism. Linguistic constraints on variation mirror patterns found in previous studies on L1/L2 varieties and are thus more universal, whereas social constraints on variation are best examined through a local lens.","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141189102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Decolonising trans-affirming language in Aotearoa 奥特亚罗瓦跨文化语言的非殖民化
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12657
Julia de Bres

I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).

Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, 2016). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.

I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.

The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, 2017), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.

Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ a

感谢拉尔-齐曼(Lal Zimman)关于跨语言行动主义(TLA)和社会语言正义的发人深省的文章。奥特亚罗瓦(Aotearoa)是一个殖民定居社会,毛利人(土著人)一直在反抗非毛利人的统治。Pākehā(欧洲血统的非毛利人)是最大的人口群体,占70%,而毛利人占17%(2018年人口普查)。巴基哈人强加了他们的社会和文化规范,导致毛利语言和文化的毁灭性流失。虽然语言正在复兴,但大多数毛利人主要讲英语。与性别和语言相关的问题反映了其他殖民地国家的情况,西方的性别话语取代了土著话语(Clark,2016)。每种文化背景都有其特殊性,我将重点讨论我认为在奥特亚罗亚最紧迫的问题。我是帕卡人,是顺性别者和同性恋者。我将讨论三个问题:使用西方原住民术语指代具有殖民地经历的群体所带来的问题、在变性空间中去白人中心化所面临的挑战,以及土著人为实现语言和性别的非殖民化而做出的努力。在英语中使用毛利性别术语与毛利语中性别问题在语言中的地位不高形成鲜明对比,毛利语在语法上没有性别之分,使用非性别代词ia来表示他/她/他们。当毛利语中的性别术语用在英语中时,二元或非二元代词就会出现在这些术语周围,说话者就会在殖民化的语言环境中使用这些术语。这反映了毛利人性别规范的殖民化。基督教思想强加给了毛利人,包括维多利亚时代关于性别和性的限制性规范。这些观念被内化,因此,尽管毛利人有着对性别和性流动性持开放态度的传统(Kerekere,2017年),但今天的毛利人中仍然存在着对同性恋和变性人的恐惧。正如齐曼(Zimman)所言,"重要的是要记住,变性恐惧症是一种文化力量,而不是(只)属于个人或存在于个人之中的东西"。当非毛利人批评毛利人仇视变性时,他们实际上是在批评殖民化对毛利人的影响。解决变性恐惧症问题需要解决其结构性原因,包括殖民历史中的性别问题。太平洋岛屿居民占总人口的 8%,他们在岛屿上经历过殖民统治,在奥特亚罗亚经历过种族主义。太平洋社会也有被殖民化压制的性别和性流动性的历史,以及一系列有关性别和性的传统术语。太平洋地区的倡导者菲莉莎-布朗-阿克顿(Phylesha Brown-Acton)提出了一个太平洋地区版的 LGBTQ+ 缩写词 MVPFAFF+,来指代这一系列身份。i 太平洋地区的文化仍然深受基督教的影响,在性别、性和语言方面的殖民化层层叠加,错综复杂。最近在奥特亚罗亚举行的一次语言学会议上,一位汤加发言者谈到了汤加最常用的同性恋术语的仇恨起源,该术语源自《圣经》中所多玛和蛾摩拉的故事。她认为,这些宗教内涵使得汤加人很难正面看待同性恋者,因此最好使用基于 "同性恋 "一词的盎格鲁语,其内涵更为中性。也许更中性,但如果用一个源于英语的术语来表达汤加人的观念,同性恋可能会被视为西方强加的东西而遭到反对,而西方强加的东西实际上是同性恋在汤加并不一直存在的观念。这与齐曼关于拉丁裔的讨论有相似之处,在拉丁裔中,-x 形式与西班牙语的音韵学不相容,有时会被西班牙语使用者视为英语和美国帝国主义的实例而加以排斥。正如齐曼所指出的,反对 Latinx 一词的人往往 "不太热衷于肯定跨性别和非二元身份",这并非巧合。在这两种社会语言背景下,为肯定跨性别语言所做的努力'可能会因帝国主义的反对而偏离正轨,以反殖民主义的名义为跨性别仇视开脱,甚至助长这种仇视'。身份术语的激增和争议并非定居殖民社会所独有,但却具有额外的复杂性。除了上文提到的概念和意识形态问题外,术语数量之多也给变性群体研究带来了实际问题。招聘传单不可能轻易囊括人们用来描述自己的所有术语,但仅仅选择 "跨性别 "肯定会将许多人甚至大多数人排除在外。
{"title":"Decolonising trans-affirming language in Aotearoa","authors":"Julia de Bres","doi":"10.1111/josl.12657","DOIUrl":"10.1111/josl.12657","url":null,"abstract":"<p>I thank Lal Zimman for his thought-provoking piece on trans language activism (TLA) and sociolinguistic justice. Heeding his call for intersectional coalitions, I focus my comments on colonisation and decolonisation in trans-affirming language in Aotearoa (New Zealand).</p><p>Aotearoa is a settler colonial society, where Māori, the Indigenous people, have continuously resisted non-Māori dominance. Pākehā (non-Māori of European origin) are the largest population group at 70%, compared to Māori at 17% (2018 Census). Pākehā have imposed their social and cultural norms, resulting in the devastating loss of Māori language and culture. Although language revitalisation is occurring, most Māori mainly speak English. Issues relating to gender and language mirror those in other colonised countries, with Western gender discourses supplanting Indigenous ones (Clark, <span>2016</span>). Each cultural context remains specific, and I will focus on what I see as the most pressing issues in Aotearoa. I am Pākehā, cisgender and queer. I offer my perspective as a sociolinguist and activist working in trans-affirming spaces, but my views do not hold the same weight as those of Indigenous trans people.</p><p>I will address three issues: problems associated with the use of Western-origin terms to refer to groups with experiences of colonisation, the challenge of de-centring whiteness in trans-affirming spaces and the rise of Indigenous efforts to decolonise language and gender.</p><p>The use of Māori gender terms in English contrasts with the low linguistic prominence of gender in the Māori language, which has no grammatical gender and uses the non-gendered pronoun ia for he/she/they. When Māori gender terms are used in English, binary or non-binary pronouns appear around them and speakers operate in a colonised linguistic context. This reflects the colonisation of Māori gender norms more generally. Christian ideas were imposed on Māori, including restrictive Victorian norms of gender and sexuality. These were internalised, so that, despite a tradition of openness to gender and sexual fluidity (Kerekere, <span>2017</span>), homophobia and transphobia exist among Māori today. As Zimman observes, ‘it is important to remember that transphobia is a cultural force, not something that (only) belongs to or lives within individuals’. When non-Māori criticise Māori for being transphobic, they are really criticising the effects of colonisation on Māori. Addressing transphobia requires addressing its structural causes, including the gendered history of colonisation.</p><p>Similar issues arise among Pacific people, who constitute 8% of the population and have experienced colonisation in the Islands and racism in Aotearoa. Pacific societies also have histories of gender and sexual fluidity that were suppressed through colonisation and a range of traditional terms referring to gender and sexuality. Pacific advocate Phylesha Brown-Acton developed a Pacific version of the LGBTQ+ a","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12657","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theorizing trans language activism for euphoric transmutation and our collective liberation* 将跨语言行动主义理论化,以促进欣快的嬗变和我们的集体解放*。
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12662
Tulio Bermudez Mejía, Anyel Marquinez Montaño

In his piece, Lal Zimman tells us that while discourse is changing about trans communities, they are still killing us, so trans language activism (TLA) needs to focus on sociolinguistic justice. Sociolinguistic justice is defined as self-determination about our language and redistribution of resources (Bucholtz et al., 2014). Zimman argues that sociolinguistic justice for trans people should be more aligned with coalitional social justice for all marginalized people who suffer from interlocking systems of oppression. How does TLA play a role in the liberation for all people? Historically, TLA challenges oppressive power dynamics that are misogynistic (Cameron, 1998; Lakoff, 1973), heteronormative (Livia, 2000; Queen, 1997), and transphobic (Zimman, 2017). As Zimman suggests in this issue, we want TLA to not only challenge misogyny, heteronormativity, and transphobia. We are looking for liberation from all systems of oppression, including ableism, capitalism, colonialism, fatphobia, HIV status, (English language) imperialism, incarceration, Islamophobia, poverty, racism, sexism, Survivorship, transphobia, and xenophobia. In this paper, we argue that euphoric transmutation is a strategy for liberating us through language. Euphoric transmutation refers to practices of language play where the play/juxtaposition/inversion/innovation/resignification of lexicon functions to call attention to hegemonic power and destroy it.

TLA is dependent on a community supportive of change and willing to hold people accountable for their use of politically correct forms (Ehrlich & King, 1992). Because of this, it is necessary to work collectively within and across safe(r) communities of practice (Eckert & McConnell-Ginet 1992) in dialogic intersubjectivity (Bucholtz & Hall, 2005) to identify how language relates to our political conditions and to set up shared language that challenges this. We do this through political education. Political education involves connecting forms of oppression across geographies, identities, and identifications. For example, we connect how oppressors use stereotypes and controlling images (Collins, 1986) like “swarms of animals,” both to xenophobically dehumanize people crossing the border between Mexico and United States and also to Islamophobically dehumanize Palestinians who are waiting for food aid from trucks and planes in the midst of Israel's genocide. TLA requires communities of practice to engage in discussion of these topics to collectively process systems of oppression and our reactions to them.

Collective discussion requires shared community spaces in which people can produce language play. But in order to produce more language play in our everyday lives, we need safe(r) spaces.

Spaces to hold conversations to understand each other and how we (people in powerless posi

拉尔-齐曼(Lal Zimman)在他的文章中告诉我们,虽然关于跨性别群体的话语正在发生变化,但他们仍在杀害我们,因此跨语言行动主义(TLA)需要关注社会语言正义。社会语言正义被定义为我们语言的自决权和资源的再分配(Bucholtz et al.)Zimman 认为,变性人的社会语言公正应与所有遭受连锁压迫系统的边缘化人群的联合社会公正更加一致。跨语言语言学如何在全民解放中发挥作用?从历史上看,TLA 挑战的是厌恶女性(Cameron,1998 年;Lakoff,1973 年)、异性恋(Livia,2000 年;Queen,1997 年)和跨性别恐惧(Zimman,2017 年)的压迫性权力动态。正如齐曼在本期中提出的,我们希望 TLA 不仅挑战厌女症、异性恋和变性恐惧症。我们正在寻求从所有压迫体系中解放出来,包括能力主义、资本主义、殖民主义、肥胖恐惧症、艾滋病毒感染状况、(英语)帝国主义、监禁、伊斯兰恐惧症、贫困、种族主义、性别歧视、幸存者、变性人恐惧症和仇外心理。在本文中,我们认为极乐嬗变是一种通过语言解放我们的策略。极乐嬗变指的是语言游戏的实践,在这种实践中,词汇的游戏/并置/反转/创新/重新定义起到了唤起人们对霸权的关注并摧毁霸权的作用。TLA依赖于一个支持变革并愿意让人们为其使用政治正确的形式负责的社区(Ehrlich &amp; King, 1992)。因此,有必要在安全(r)实践社区(Eckert &amp; McConnell-Ginet 1992 年)内和社区间开展主体间对话(Bucholtz &amp; Hall, 2005 年),以确定语言如何与我们的政治条件相关联,并建立挑战这种情况的共同语言。我们通过政治教育来实现这一目标。政治教育涉及将不同地域、身份和认同的压迫形式联系起来。例如,我们将压迫者如何利用 "成群的动物 "等刻板印象和控制形象(Collins,1986 年)联系起来,既将跨越墨西哥和美国边境的人非人化,又将在以色列种族灭绝中等待卡车和飞机提供粮食援助的巴勒斯坦人非人化。集体讨论需要共享的社区空间,在这些空间里,人们可以进行语言游戏。但是,为了在日常生活中创造更多的语言游戏,我们需要安全(r)的空间。在这些空间中,我们可以进行对话,以了解彼此以及我们(处于无权地位的人)之间的关系。在这样的空间里,我们可以自由、合作地参与语言的自我决定,而不必担心或受到压迫的影响。因此,安全(r)空间需要优先考虑变革实践,以纠正代表性和物质方面的差异。这些空间可以是实体的、面对面的,也可以是数字的或虚拟的。芝加哥的石英皇家国际学校(ISHoQR)就是这样一个例子,它的物理空间和数字项目为联合、变革和社会语言正义项目创造了条件。在 ISHoQR,我们有以下做法:在像 ISHoQR 这样的空间教授这些名称和流程是我们的主要目标。我们共同的优先事项首先是命名白人至上主义等制度,这些制度使我们失去人性--以暴力为目标,正如齐曼所说,抹杀、误认和商品化我们。我们共同的优先事项包括通过承认我们在压迫性权力方面自我决定的名称和立场来实现人性化--这是变革问责制的第一步。我们通过"[挑战外部定义的控制形象内容的][自我定义和]自我评价"(柯林斯,1986 年)使彼此人性化。换句话说,我们处理并定义我们是谁以及我们共同受压迫的状况。我们将这一转变过程称为 "极乐嬗变"(euphoric transmutation)--通过使用幸存者证词、仪式语言、语言游戏和反霸权叙事来实现自我决定的过程--其目标是通过自我实现来解放所有人,然后通过政治教育来共同实现。同样,这必须由内而外地发生--首先使我们自己人性化。我们可以做到这一点的方法之一是记录我们使用语言来命名和成为我们自己的方式,即在种族灭绝等压迫条件下构建我们的身份。
{"title":"Theorizing trans language activism for euphoric transmutation and our collective liberation*","authors":"Tulio Bermudez Mejía,&nbsp;Anyel Marquinez Montaño","doi":"10.1111/josl.12662","DOIUrl":"10.1111/josl.12662","url":null,"abstract":"<p>In his piece, Lal Zimman tells us that while discourse is changing about trans communities, they are still killing us, so trans language activism (TLA) needs to focus on sociolinguistic justice. Sociolinguistic justice is defined as self-determination about our language and redistribution of resources (Bucholtz et al., <span>2014</span>). Zimman argues that sociolinguistic justice for trans people should be more aligned with coalitional social justice for all marginalized people who suffer from interlocking systems of oppression. How does TLA play a role in the liberation for all people? Historically, TLA challenges oppressive power dynamics that are misogynistic (Cameron, <span>1998</span>; Lakoff, <span>1973</span>), heteronormative (Livia, <span>2000</span>; Queen, <span>1997</span>), and transphobic (Zimman, <span>2017</span>). As Zimman suggests in this issue, we want TLA to not only challenge misogyny, heteronormativity, and transphobia. We are looking for liberation from all systems of oppression, including ableism, capitalism, colonialism, fatphobia, HIV status, (English language) imperialism, incarceration, Islamophobia, poverty, racism, sexism, Survivorship, transphobia, and xenophobia. In this paper, we argue that euphoric transmutation is a strategy for liberating us through language. Euphoric transmutation refers to practices of language play where the play/juxtaposition/inversion/innovation/resignification of lexicon functions to call attention to hegemonic power and destroy it.</p><p>TLA is dependent on a community supportive of change and willing to hold people accountable for their use of politically correct forms (Ehrlich &amp; King, <span>1992</span>). Because of this, it is necessary to work collectively within and across safe(r) communities of practice (Eckert &amp; McConnell-Ginet <span>1992</span>) in dialogic intersubjectivity (Bucholtz &amp; Hall, <span>2005</span>) to identify how language relates to our political conditions and to set up shared language that challenges this. We do this through political education. Political education involves connecting forms of oppression across geographies, identities, and identifications. For example, we connect how oppressors use stereotypes and controlling images (Collins, <span>1986</span>) like “swarms of animals,” both to xenophobically dehumanize people crossing the border between Mexico and United States and also to Islamophobically dehumanize Palestinians who are waiting for food aid from trucks and planes in the midst of Israel's genocide. TLA requires communities of practice to engage in discussion of these topics to collectively process systems of oppression and our reactions to them.</p><p>Collective discussion requires shared community spaces in which people can produce language play. But in order to produce more language play in our everyday lives, we need safe(r) spaces.</p><p>Spaces to hold conversations to understand each other and how we (people in powerless posi","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12662","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond “correctness” 超越 "正确性
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12656
Shu Min Yuen

While browsing my Facebook feed on an early summer day in May 2017, a post with the trigger warning “inconsistent use of pronouns” grabbed my attention. The post, shared within a private Facebook group for (foreign) LGBTQIA+ individuals and allies living in Japan, featured an article recently published in The New York Times. Titled “Japanese Transgender Politician is Showing ‘I Exist Here’,” the article focuses on Hosoda Tomoya, a Japanese trans man who recently won a seat in the local city council in a suburb just outside of Tokyo (Rich, 2017). Hosoda made history as the first trans man in the world to be voted to public office, and the near-full-page article delved into Hosoda's life history, his journey into politics, and the challenges that he faced as a trans person living in Japan. What the author and the subsequent commenters of the Facebook post found “baffling” about the article was the use of the pronoun “she” when referring to Hosoda's childhood years as a girl named Mika, whereas throughout the remainder of the article, “he” was used to refer to Hosoda. This inconsistency was deemed by some as “poor etiquette,” particularly from a reputable outlet like The New York Times. What the readers were not aware of, however, was that Hosoda himself had approved the use of the pronoun “she” in that specific section of the report. The reason he provided was that it is an undeniable fact that he had “publicly lived as a woman before chiryo” (transition, literally medical treatment) and therefore did not see anything wrong with using the feminine third-person pronoun (private communication). If Hosoda himself did not find the pronouns “inconsistent” or offensive, should the general readers take issue with them?

In the middle of 2020, I received an email from a graduate student based in the United States who had recently read one of my articles. The student took issue with my use of the term “FTM,” pointing out that by using it to refer to my research informants, I am perpetuating the “linguistic violence” associated with the term. In that article, I drew on my fieldwork in what I term the Japanese FTM community in Tokyo to show how seemingly mundane social events, such as drinking parties that are organized by and for trans men, can function as a site for my informants to negotiate inclusion and belonging as trans without undermining their male public selves. Within this community, “FTM” (the English acronym for female-to-male transgender) is the preferred term of self-reference, both in written form and in speech (transliterated as efu-tii-emu in Japanese). Although I was aware of the debates surrounding this term in English-speaking contexts, where it is considered outdated and criticized for emphasizing a notion of change that contradicts the experiences of many trans individuals who have always identified as such, I chose to use it to refer to my informants because they have consistently used i

像 "FTM "这样的术语的出现增强了许多日本变性人的能力,使他们从一种难以启齿、"不可接受和可憎的存在"(Sugiyama,2006 年,第 65-66 页)转变为一种可以理解并得到医学权威认可的存在。2004 年颁布的一项法律--《性别认同障碍患者特殊治疗法》(Seidōitsuseishōgaisha no seibetsu no toriatsukai no tokurei ni kansuru hōan)--允许接受了性别认同障碍诊断并进行了变性手术的变性人在法律上改变自己的性别,进一步使他们的存在合法化。i 我的大多数(如果不是全部)受访者--他们来自不同的背景,处于不同的变性阶段--都认同并接受 "FTM "这一标签。许多人甚至在他们的社交媒体个人资料中将其放在显著位置。虽然有些人可能并不完全认同 "FTM "这个词,但考虑到这个词在日本语境中的文化意义,如果我为这个群体采用一个不同的词,从而抹杀其历史,剥夺我的信息提供者的主体性和 "FTM "赋予他们的权力,这不也是一种暴力行为吗?在放映纪录片《异装癖也会哭泣》(Transvestites Also Cry,2007 年)(该片讲述了两名厄瓜多尔移民性工作者在巴黎的生活)期间,几名观众走出影院以示抗议。他们显然对制片人使用代词 "他 "来指代影片中的女主角感到不满。他们还对 "异装癖 "一词感到不快,电影制片人用这个词来翻译西班牙文中的 travesti,影片中的主人公用这个词来指代他们自己和他们社区中的其他人。正如 Leung(2016)正确指出的那样,电影制作人本可以将影片命名为《变性人也哭泣》,这样虽然有些突兀,但却更 "正确 "地避免了争议。然而,即使有了更准确的片名,受试者对代词的使用也始终不一致,他们还使用了 "同性恋"、"第三性"(tercer sexo)和 "变性人"(travesti)等词来描述自己和朋友。影片中的其他视觉线索进一步强调了 "类别、身份和经历之间的不一致性"(同上,第 435 页)。从这些例子中我们可以看出,尽管 "正确 "的术语具有重要意义,但它们并不能完全反映所有变性人生活和经历的复杂性。在某种情况下被认为是可接受或首选的术语,在另一种情况下可能缺乏相关性或不恰当性。然而,在围绕同性恋和变性问题的公共和学术讨论中,盎格鲁中心主义观点占据主导地位,导致人们普遍认为英语术语和身份类别具有普遍适用性。因此,当地理解和表述不同性别身份和体现的方式--这些方式产生于历史、社会、文化和政治背景,可能与英美国家大相径庭--可能被表面上更 "正确 "的术语及其传达的相关变性身份概念所掩盖或完全取代(Leung,2016)。正如齐曼(Zimman,2017 年)所言,语言是跨性别身份得以协商、确认和削弱的一个重要场所。倡导跨性别语言改革是跨性别行动主义的基石,近年来在许多盎格鲁-西方社会催生了对语言实践的批判性重新评估。从采用性别中性代词(如单数 "他们/她们/他们的")到发展新的性别认同术语(如 "非二元 "一词),对跨性别和性别包容性语言的推动挑战了日常语言使用中跨性别恐惧症和性别歧视的正常化,促使人们更好地认识和肯定跨性别者的自我身份(同上)。然而,正如卡梅伦(2012 [1995])提醒我们的那样,"语言是一种高度多变且完全依赖语境的现象,它可能会对认知产生影响,但只能与其他因素结合起来"(第 142 页)。尽管语言可以使某些信念和假设永久化,但它本身并不创造这些信念和假设。术语和观点是相互关联的,但观点并不具有普遍性。因此,在更广泛的社会文化背景下考虑语言是至关重要的。回到细田的案例,今天许多讲英语的读者可能同样会发现,对自称为男性的人使用女性第三人称代词是不恰当的。
{"title":"Beyond “correctness”","authors":"Shu Min Yuen","doi":"10.1111/josl.12656","DOIUrl":"10.1111/josl.12656","url":null,"abstract":"<p>While browsing my Facebook feed on an early summer day in May 2017, a post with the trigger warning “inconsistent use of pronouns” grabbed my attention. The post, shared within a private Facebook group for (foreign) LGBTQIA+ individuals and allies living in Japan, featured an article recently published in <i>The New York Times</i>. Titled “Japanese Transgender Politician is Showing ‘I Exist Here’,” the article focuses on Hosoda Tomoya, a Japanese trans man who recently won a seat in the local city council in a suburb just outside of Tokyo (Rich, <span>2017</span>). Hosoda made history as the first trans man in the world to be voted to public office, and the near-full-page article delved into Hosoda's life history, his journey into politics, and the challenges that he faced as a trans person living in Japan. What the author and the subsequent commenters of the Facebook post found “baffling” about the article was the use of the pronoun “she” when referring to Hosoda's childhood years as a girl named Mika, whereas throughout the remainder of the article, “he” was used to refer to Hosoda. This inconsistency was deemed by some as “poor etiquette,” particularly from a reputable outlet like <i>The New York Times</i>. What the readers were not aware of, however, was that Hosoda himself had approved the use of the pronoun “she” in that specific section of the report. The reason he provided was that it is an undeniable fact that he had “publicly lived as a woman before <i>chiryo</i>” (transition, literally medical treatment) and therefore did not see anything wrong with using the feminine third-person pronoun (private communication). If Hosoda himself did not find the pronouns “inconsistent” or offensive, should the general readers take issue with them?</p><p>In the middle of 2020, I received an email from a graduate student based in the United States who had recently read one of my articles. The student took issue with my use of the term “FTM,” pointing out that by using it to refer to my research informants, I am perpetuating the “linguistic violence” associated with the term. In that article, I drew on my fieldwork in what I term the Japanese FTM community in Tokyo to show how seemingly mundane social events, such as drinking parties that are organized by and for trans men, can function as a site for my informants to negotiate inclusion and belonging as trans without undermining their male public selves. Within this community, “FTM” (the English acronym for female-to-male transgender) is the preferred term of self-reference, both in written form and in speech (transliterated as <i>efu-tii-emu</i> in Japanese). Although I was aware of the debates surrounding this term in English-speaking contexts, where it is considered outdated and criticized for emphasizing a notion of change that contradicts the experiences of many trans individuals who have always identified as such, I chose to use it to refer to my informants because they have consistently used i","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/josl.12656","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141166246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tongues of abstraction – Intentionality in trans language activism 抽象的语言--跨语言活动的意向性
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12663
Katlego K Kolanyane-Kesupile
{"title":"Tongues of abstraction – Intentionality in trans language activism","authors":"Katlego K Kolanyane-Kesupile","doi":"10.1111/josl.12663","DOIUrl":"10.1111/josl.12663","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trans language activism and intersectional coalitions 跨语言行动主义和跨部门联盟
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12661
Lal Zimman
{"title":"Trans language activism and intersectional coalitions","authors":"Lal Zimman","doi":"10.1111/josl.12661","DOIUrl":"10.1111/josl.12661","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141166584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Practical steps toward making trans language activism better 改进跨语言活动的实际步骤
IF 1.9 1区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-26 DOI: 10.1111/josl.12660
Kirby Conrod
{"title":"Practical steps toward making trans language activism better","authors":"Kirby Conrod","doi":"10.1111/josl.12660","DOIUrl":"10.1111/josl.12660","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51486,"journal":{"name":"Journal of Sociolinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2024-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141146919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Sociolinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1