对巴西葡萄牙语 "饮食质量 "问卷进行翻译和跨文化改编。

IF 0.9 Q4 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY CoDAS Pub Date : 2024-05-31 eCollection Date: 2024-01-01 DOI:10.1590/2317-1782/20242023168pt
Maria da Conceição Queiroz Lomachinsky, Suzana Lins da Silva, Cynthia Meira de Almeida Godoy, Flavio Augusto Martins Fernandes Júnior
{"title":"对巴西葡萄牙语 \"饮食质量 \"问卷进行翻译和跨文化改编。","authors":"Maria da Conceição Queiroz Lomachinsky, Suzana Lins da Silva, Cynthia Meira de Almeida Godoy, Flavio Augusto Martins Fernandes Júnior","doi":"10.1590/2317-1782/20242023168pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire \"Quality of Alimentation\" from English to Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.</p><p><strong>Results: </strong>In its final Portuguese version, the questionnaire \"Quality of alimentation\" was found to be of clear comprehension and easy applicability.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11189149/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire \\\"Quality of Alimentation\\\" for brazilian portuguese.\",\"authors\":\"Maria da Conceição Queiroz Lomachinsky, Suzana Lins da Silva, Cynthia Meira de Almeida Godoy, Flavio Augusto Martins Fernandes Júnior\",\"doi\":\"10.1590/2317-1782/20242023168pt\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Purpose: </strong>We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire \\\"Quality of Alimentation\\\" from English to Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.</p><p><strong>Results: </strong>In its final Portuguese version, the questionnaire \\\"Quality of alimentation\\\" was found to be of clear comprehension and easy applicability.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.</p>\",\"PeriodicalId\":46547,\"journal\":{\"name\":\"CoDAS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2024-05-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11189149/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CoDAS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/2317-1782/20242023168pt\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/20242023168pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:我们旨在将 "饮食质量 "调查问卷从英语翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调整:跨文化翻译过程包括以下步骤:由两名以目标语言为母语的双语译者将英文原文翻译成葡萄牙文;由两名以原文为母语的译者进行反向翻译;对反向翻译进行审阅;由当地减肥手术专家委员会对葡萄牙文版问卷进行审阅;进行预试,以评估目标人群的清晰度、理解力和总体接受度:结果:葡萄牙语最终版本的 "饮食质量 "问卷清晰易懂,易于应用:结论:将该问卷翻译成巴西葡萄牙语并进行文化调整,是改善减肥手术后食物耐受性评估的重要一步。不过,还需要进一步研究,以验证其在巴西的心理测量特性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" for brazilian portuguese.

Purpose: We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese.

Methods: The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.

Results: In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability.

Conclusion: The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CoDAS
CoDAS AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-
CiteScore
0.90
自引率
12.50%
发文量
103
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Development and validation of Competing Sentence Test in Kannada. Activity ordering task: conceptualization and development of a novel context-based working memory task with a metacognitive facet. Development of a Comprehensive Cough Therapy Program (CCTP) for chronic cough in India: a qualitative study. Speech perception in the Specific Learning Disorder with and without Persistent Speech Sound Disorder. Analysis of brain activity for speech stimuli and child development of an infant with neurosyphilis: case report.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1