跨语言的诗意表达:歌德诗歌阿尔巴尼亚语译本比较分析

Q2 Arts and Humanities Academic Journal of Interdisciplinary Studies Pub Date : 2024-07-05 DOI:10.36941/ajis-2024-0133
Albulena Blakaj Gashi, Sadije Rexhepi, Agnesa Haklaj
{"title":"跨语言的诗意表达:歌德诗歌阿尔巴尼亚语译本比较分析","authors":"Albulena Blakaj Gashi, Sadije Rexhepi, Agnesa Haklaj","doi":"10.36941/ajis-2024-0133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has been also carried out. The main focus is on the analysis of the reciprocal relationship between the translator's style and the translated text. Furthermore, while comparing the translations, this paper explores the practice of poets translating poets and addresses the question of whether the fact that the translator being a poet influences the style of the translated text? Does the translator's poetic style influence the making of a good translation, and does the style of the translated poet (Goethe) have an influence on the poetic style of the translating poet? \n  \nReceived: 23 April 2024 / Accepted: 29 June 2024 / Published: 5 July 2024","PeriodicalId":37106,"journal":{"name":"Academic Journal of Interdisciplinary Studies","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian\",\"authors\":\"Albulena Blakaj Gashi, Sadije Rexhepi, Agnesa Haklaj\",\"doi\":\"10.36941/ajis-2024-0133\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has been also carried out. The main focus is on the analysis of the reciprocal relationship between the translator's style and the translated text. Furthermore, while comparing the translations, this paper explores the practice of poets translating poets and addresses the question of whether the fact that the translator being a poet influences the style of the translated text? Does the translator's poetic style influence the making of a good translation, and does the style of the translated poet (Goethe) have an influence on the poetic style of the translating poet? \\n  \\nReceived: 23 April 2024 / Accepted: 29 June 2024 / Published: 5 July 2024\",\"PeriodicalId\":37106,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal of Interdisciplinary Studies\",\"volume\":\" 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal of Interdisciplinary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36941/ajis-2024-0133\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal of Interdisciplinary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36941/ajis-2024-0133","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译研究领域有两个主要方向:一是译文与原文之间的关系,强调翻译中意义的保留、语言等效性和使用的策略;二是译者的风格,这一点最近在该领域受到关注。本文在分析将约翰-W.-歌德的诗歌翻译成阿尔巴尼亚语的过程中,试图将这两种方法结合起来,并应用于歌德的民谣《Erlkönig》的三种不同译本。此外,还对这些译本进行了语言和文本分析。重点是分析译者风格与译文之间的相互关系。此外,在比较译文的同时,本文还探讨了诗人翻译诗人的实践,并探讨了译者是诗人这一事实是否会影响译文风格的问题?译者的诗歌风格是否会影响译文的好坏,被翻译诗人(歌德)的风格是否会影响翻译诗人的诗歌风格? 收到:收到:2024 年 4 月 23 日 / 接受:2024 年 6 月 29 日 / 发表:2024 年 7 月 5 日
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian
The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has been also carried out. The main focus is on the analysis of the reciprocal relationship between the translator's style and the translated text. Furthermore, while comparing the translations, this paper explores the practice of poets translating poets and addresses the question of whether the fact that the translator being a poet influences the style of the translated text? Does the translator's poetic style influence the making of a good translation, and does the style of the translated poet (Goethe) have an influence on the poetic style of the translating poet?   Received: 23 April 2024 / Accepted: 29 June 2024 / Published: 5 July 2024
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Academic Journal of Interdisciplinary Studies
Academic Journal of Interdisciplinary Studies Social Sciences-Social Sciences (all)
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
171
期刊最新文献
Economic Liberalization and Bank Fragility: Empirical Evidence from ASEAN Countries University Students’ Intentions to Develop Competences and its Influencing Factors: A Nigerian Context Entrepreneurship and Project Management: An Empirical Study of the Success of Entrepreneurial Projects in the Colombian Context Virtual Education and Post-Pandemic Academic Performance in University Students Bibliometric Profile of the Literature on Psychological Wellbeing in Women who Suffer Violence 2010-2024
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1