穿越跨文化边界:中国豫剧中文化负载词的翻译策略

Yi Liu, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah
{"title":"穿越跨文化边界:中国豫剧中文化负载词的翻译策略","authors":"Yi Liu, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah","doi":"10.6007/ijarbss/v14-i7/21902","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of culture-loaded words is crucial in cross-cultural communication, particularly in traditional Chinese Yu Opera, which contains rich cultural nuances. Proper translation ensures the preservation of authenticity and accessibility for a global audience. Despite extensive research in other fields, the study of culture-loaded words in Yu opera translation remains scarce, highlighting the need to address this gap. This study employs a comparative analysis of the source text (ST) and target text (TT) to identify the translation strategies used by the translator. Additionally, a semi-structured interview with the translator was conducted to understand the rationale behind the chosen strategies. This dual approach allows for a comprehensive examination of the translation process and the factors influencing strategy selection. Key findings reveal that domestication is more prevalent and effective than foreignization in navigating cultural boundaries. The study highlights that the choice of translation strategy is significantly influenced by both social factors, such as the interests of different parti es, and individual factors, including the translator’s subjectivity. Further research could explore the impact of different cultural contexts on translation strategies in","PeriodicalId":13768,"journal":{"name":"International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences","volume":" 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Navigating Cross-Cultural Boundaries: Translation Strategies for Culture-Loaded Words in Chinese Yu Opera\",\"authors\":\"Yi Liu, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah\",\"doi\":\"10.6007/ijarbss/v14-i7/21902\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of culture-loaded words is crucial in cross-cultural communication, particularly in traditional Chinese Yu Opera, which contains rich cultural nuances. Proper translation ensures the preservation of authenticity and accessibility for a global audience. Despite extensive research in other fields, the study of culture-loaded words in Yu opera translation remains scarce, highlighting the need to address this gap. This study employs a comparative analysis of the source text (ST) and target text (TT) to identify the translation strategies used by the translator. Additionally, a semi-structured interview with the translator was conducted to understand the rationale behind the chosen strategies. This dual approach allows for a comprehensive examination of the translation process and the factors influencing strategy selection. Key findings reveal that domestication is more prevalent and effective than foreignization in navigating cultural boundaries. The study highlights that the choice of translation strategy is significantly influenced by both social factors, such as the interests of different parti es, and individual factors, including the translator’s subjectivity. Further research could explore the impact of different cultural contexts on translation strategies in\",\"PeriodicalId\":13768,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences\",\"volume\":\" 20\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6007/ijarbss/v14-i7/21902\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6007/ijarbss/v14-i7/21902","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在跨文化交际中,翻译带有文化色彩的词语至关重要,尤其是在蕴含丰富文化细微差别的中国传统豫剧中。适当的翻译可确保豫剧的原汁原味和全球受众的可及性。尽管在其他领域有大量研究,但对豫剧翻译中文化负载词的研究仍然很少,这凸显了解决这一空白的必要性。本研究采用源文本(ST)和目标文本(TT)的对比分析,以确定译者使用的翻译策略。此外,还对译者进行了半结构式访谈,以了解所选策略背后的理由。这种双重方法可以全面考察翻译过程和影响策略选择的因素。主要研究结果表明,在驾驭文化疆界方面,本土化比外来化更普遍、更有效。研究强调,翻译策略的选择受到社会因素(如不同方面的利益)和个人因素(包括译者的主观性)的重要影响。进一步的研究可以探讨不同的文化背景对以下翻译策略的影响
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Navigating Cross-Cultural Boundaries: Translation Strategies for Culture-Loaded Words in Chinese Yu Opera
The translation of culture-loaded words is crucial in cross-cultural communication, particularly in traditional Chinese Yu Opera, which contains rich cultural nuances. Proper translation ensures the preservation of authenticity and accessibility for a global audience. Despite extensive research in other fields, the study of culture-loaded words in Yu opera translation remains scarce, highlighting the need to address this gap. This study employs a comparative analysis of the source text (ST) and target text (TT) to identify the translation strategies used by the translator. Additionally, a semi-structured interview with the translator was conducted to understand the rationale behind the chosen strategies. This dual approach allows for a comprehensive examination of the translation process and the factors influencing strategy selection. Key findings reveal that domestication is more prevalent and effective than foreignization in navigating cultural boundaries. The study highlights that the choice of translation strategy is significantly influenced by both social factors, such as the interests of different parti es, and individual factors, including the translator’s subjectivity. Further research could explore the impact of different cultural contexts on translation strategies in
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring Wood Carving Motifs: The Minbar of ULUL Albab Mosque Understanding The Talent Requirement for Technology Transfer Professional Development of Augmented Reality Module in Teaching Internet of Things (IoT) at TVET Institutions: A Needs Analysis Transformational Leadership, Self-efficacy, and Work performance among Lecturers in Higher Education Institutions: Conceptual Analysis on a Mediation Model Strategic Ambidexterity Role in Product Innovativeness of Industrial Small and Medium-Sized Enterprises in Jordan: A Conceptual Paper
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1