在文学翻译中传达名词的增强语义(基于俄罗斯国家语料库的俄德子语料库)

Irina Sergeevna Parina
{"title":"在文学翻译中传达名词的增强语义(基于俄罗斯国家语料库的俄德子语料库)","authors":"Irina Sergeevna Parina","doi":"10.30853/phil20240314","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is devoted to the analysis of augmentatives in the German-Russian parallel subcorpus of the Russian National Corpus. The aim of the study is to describe the means of conveying the augmentative semantics of nouns in literary translation from Russian into German. The novelty of the study is connected with the consideration of augmentatives on the basis of professional literary translations which made it possible to find that not only German augmentatives with prefixes or affixoids serve as functional equivalents for Russian augmentatives. In fact, several types of correspondences are used, like a stylistically neutral noun without augmentative semantics or a colloquial or informal figurative noun without or in combination with an adjective with augmentative semantics, a stylistically neutral augmentative without prefixes or affixoids. Thus, the results of the study complement the existing scientific knowledge about the meanings and methods of formation of German augmentatives with information about their frequency of usage in literary translation as well as about other techniques of conveying augmentative semantics.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"25 26","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Conveying the augmentative semantics of nouns in literary translation (based on the Russian-German Subcorpus of Russian National Corpus)\",\"authors\":\"Irina Sergeevna Parina\",\"doi\":\"10.30853/phil20240314\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper is devoted to the analysis of augmentatives in the German-Russian parallel subcorpus of the Russian National Corpus. The aim of the study is to describe the means of conveying the augmentative semantics of nouns in literary translation from Russian into German. The novelty of the study is connected with the consideration of augmentatives on the basis of professional literary translations which made it possible to find that not only German augmentatives with prefixes or affixoids serve as functional equivalents for Russian augmentatives. In fact, several types of correspondences are used, like a stylistically neutral noun without augmentative semantics or a colloquial or informal figurative noun without or in combination with an adjective with augmentative semantics, a stylistically neutral augmentative without prefixes or affixoids. Thus, the results of the study complement the existing scientific knowledge about the meanings and methods of formation of German augmentatives with information about their frequency of usage in literary translation as well as about other techniques of conveying augmentative semantics.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"25 26\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240314\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240314","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于分析俄罗斯国家语料库德俄平行子语料库中的增强词。研究的目的是描述从俄语到德语的文学翻译中传递名词的增强语义的手段。本研究的新颖之处在于在专业文学翻译的基础上对增量词进行了研究,从而发现不仅德语中带有前缀或后缀的增量词可以作为俄语增量词的功能对等词。事实上,还使用了多种类型的对应词,比如不带增强语义的文体中性名词,不带或与带增强语义的形容词结合使用的口语或非正式比喻名词,不带前缀或词缀的文体中性增强词。因此,研究结果补充了现有的关于德语增强词的含义和形成方法的科学知识,以及关于它们在文学翻译中的使用频率和传达增强语义的其他技巧的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Conveying the augmentative semantics of nouns in literary translation (based on the Russian-German Subcorpus of Russian National Corpus)
The paper is devoted to the analysis of augmentatives in the German-Russian parallel subcorpus of the Russian National Corpus. The aim of the study is to describe the means of conveying the augmentative semantics of nouns in literary translation from Russian into German. The novelty of the study is connected with the consideration of augmentatives on the basis of professional literary translations which made it possible to find that not only German augmentatives with prefixes or affixoids serve as functional equivalents for Russian augmentatives. In fact, several types of correspondences are used, like a stylistically neutral noun without augmentative semantics or a colloquial or informal figurative noun without or in combination with an adjective with augmentative semantics, a stylistically neutral augmentative without prefixes or affixoids. Thus, the results of the study complement the existing scientific knowledge about the meanings and methods of formation of German augmentatives with information about their frequency of usage in literary translation as well as about other techniques of conveying augmentative semantics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Anatomy of the sonnet "Don Juan" by N. S. Gumilev Scientific review of the academic publication: Zevakhina T. S. Linguosemiotic analysis of Russian artistic discourse. Moscow: MAKS Press, 2023. 72 p. The role of musical ecphrasis in the works of A. I. Kuprin in the late 80s - early 90s of the 19th century Chronotope of the border in the story of A. N. Tolstoy "The Viper" Concept SOLDIER in Russian and Chinese linguistic worldviews
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1