翻译成俄语时官方商务风格的英语伪国际语系统化

A. Kuregyan, E. Pertsevaya, A. Kuzmina
{"title":"翻译成俄语时官方商务风格的英语伪国际语系统化","authors":"A. Kuregyan, E. Pertsevaya, A. Kuzmina","doi":"10.30853/phil20240319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the \"false friends of the translator\" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"9 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Systematization of English pseudo-internationalisms of the official business style when translated into Russian\",\"authors\":\"A. Kuregyan, E. Pertsevaya, A. Kuzmina\",\"doi\":\"10.30853/phil20240319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the \\\"false friends of the translator\\\" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"9 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240319\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是系统分析官方商务文体中存在的英语伪国际主义,同时考虑到其俄语译文。这项工作的科学新颖性在于,在这项研究中,首次对英文商务信函中出现的 "译者的假朋友 "进行了全面分析,根据其属于某个语篇和传播的语义,对重要的语言材料进行了分析,从而有可能识别和描述词汇单位的特征。研究结果表明,官方商务文体中的伪国际词由名词、形容词、动词和副词组成。绝大多数伪国际词都是名词和形容词,使用数量大致相当。动词和副词是正式商务文体中较少使用的语篇。如果语法替换使用不当,单位值选择不当,或者英语词素的语义被误解并用微积分转译到俄语中,伪国际语的翻译就会出现困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Systematization of English pseudo-internationalisms of the official business style when translated into Russian
The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the "false friends of the translator" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Anatomy of the sonnet "Don Juan" by N. S. Gumilev Scientific review of the academic publication: Zevakhina T. S. Linguosemiotic analysis of Russian artistic discourse. Moscow: MAKS Press, 2023. 72 p. The role of musical ecphrasis in the works of A. I. Kuprin in the late 80s - early 90s of the 19th century Chronotope of the border in the story of A. N. Tolstoy "The Viper" Concept SOLDIER in Russian and Chinese linguistic worldviews
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1