{"title":"翻译成俄语时官方商务风格的英语伪国际语系统化","authors":"A. Kuregyan, E. Pertsevaya, A. Kuzmina","doi":"10.30853/phil20240319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the \"false friends of the translator\" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.","PeriodicalId":508324,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"9 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Systematization of English pseudo-internationalisms of the official business style when translated into Russian\",\"authors\":\"A. Kuregyan, E. Pertsevaya, A. Kuzmina\",\"doi\":\"10.30853/phil20240319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the \\\"false friends of the translator\\\" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.\",\"PeriodicalId\":508324,\"journal\":{\"name\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"volume\":\"9 7\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology. Issues of Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30853/phil20240319\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Systematization of English pseudo-internationalisms of the official business style when translated into Russian
The purpose of the study is to systematize the English pseudo–internationalisms present in official business style texts, taking into account their translation into Russian. The scientific novelty of this work lies in the fact that in this study, for the first time, a comprehensive analysis of the "false friends of the translator" presented in an English-language business letter is carried out, according to belonging to a certain part of speech and the transmitted semantic meaning, performed on significant linguistic material, which made it possible to identify and describe the features of lexical units. As a result of the conducted research, it was found that pseudo-international words in the official business style are represented by a noun, an adjective, a verb and an adverb. The vast majority of pseudo-internationalisms are nouns and adjectives, used in approximately equal numbers. The verb and adverb are less characteristic parts of speech for the formal business style. Difficulties in translating pseudo-internationalisms arise when grammatical substitution is used incorrectly, an inappropriate unit value is chosen, or the semantic meaning of an English lexeme is misunderstood, transferred to Russian using calculus.