在一家安全网医院中为不同患者有效使用口译服务:医疗服务提供者眼中的障碍与解决方案

IF 2.3 Q2 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES Joint Commission journal on quality and patient safety Pub Date : 2024-07-18 DOI:10.1016/j.jcjq.2024.07.002
Ian R. Slade MD (is Associate Professor, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, University of Washington School of Medicine.), Aspen D. Avery MPH (is Research Coordinator, Harborview Injury Prevention and Research Center, Harborview Medical Center, University of Washington.), Carmen Gonzalez PhD, MA (is Associate Professor, Department of Communication, University of Washington.), Christine Chung MD (is Assistant Professor Division of Cardiology, Department of Medicine, University of Washington School of Medicine.), Qian Qiu MBA (is Research Consultant, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, University of Washington School of Medicine.), Yvonne M. Simpson MA (is Senior Director, Language Access and Cultural Advocacy, Department of Interpreter Services, Harborview Medical Center, University of Washington.), Christine Ector MPH (is Continuing Education Coordinator, Northwest Center for Public Health Practice, University of Washington.), Monica S. Vavilala MD (is Professor, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, Professor, Pediatrics, and Adjunct Professor, Health Systems and Population Health, University of Washington School of Medicine. Please send correspondence to Ian R. Slade)
{"title":"在一家安全网医院中为不同患者有效使用口译服务:医疗服务提供者眼中的障碍与解决方案","authors":"Ian R. Slade MD (is Associate Professor, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, University of Washington School of Medicine.),&nbsp;Aspen D. Avery MPH (is Research Coordinator, Harborview Injury Prevention and Research Center, Harborview Medical Center, University of Washington.),&nbsp;Carmen Gonzalez PhD, MA (is Associate Professor, Department of Communication, University of Washington.),&nbsp;Christine Chung MD (is Assistant Professor Division of Cardiology, Department of Medicine, University of Washington School of Medicine.),&nbsp;Qian Qiu MBA (is Research Consultant, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, University of Washington School of Medicine.),&nbsp;Yvonne M. Simpson MA (is Senior Director, Language Access and Cultural Advocacy, Department of Interpreter Services, Harborview Medical Center, University of Washington.),&nbsp;Christine Ector MPH (is Continuing Education Coordinator, Northwest Center for Public Health Practice, University of Washington.),&nbsp;Monica S. Vavilala MD (is Professor, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, Professor, Pediatrics, and Adjunct Professor, Health Systems and Population Health, University of Washington School of Medicine. Please send correspondence to Ian R. Slade)","doi":"10.1016/j.jcjq.2024.07.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Introduction</h3><div>Culturally and linguistically diverse (CALD) patients should but do not routinely receive professional interpretation. The authors examined provider perceptions of barriers and solutions to interpreter services (IS) in a safety-net hospital to inform quality improvement (QI).</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A 13-item survey was distributed to 750 clinicians representing 10 services across professional roles, including social workers. Closed- and open-ended questions addressed accessing IS, IS value, and care for CALD patients. Respondents ranked eight barriers to routine IS use and provided ideas for improvement. Descriptive statistics characterized survey results in aggregate and by professional role and care team. Quantitative and qualitative results were triangulated for agreement between survey domains and coded free-text response themes.</div></div><div><h3>Results</h3><div>A total of 221 responses were analyzed (29.5% response rate). Cost was the lowest-ranked barrier across roles. Leading barriers were efficiency pressures and cumbersome access. Free-text responses agreed with these findings. CALD patients were perceived to have higher complication risk by 87.5% of social workers but by 56.8% of other roles. Recommendations to increase IS varied by team: streamlined access process (46.2% emergency, 37.8% inpatient respondents), expanded in-person interpretation (55.6% inpatient, 45.8% perioperative respondents), and better equipment (44.4% outpatient, 35.9% emergency, 25.0% perioperative respondents).</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>Provider experiences vary by care team and interpretation modality. Interpretation services are cumbersome to access and compete with efficiency pressures, leading to shortcuts that fail to provide adequate language access. Three initial QI efforts resulted: increased video interpretation equipment, a new language access committee, and a new language access leadership role.</div></div>","PeriodicalId":14835,"journal":{"name":"Joint Commission journal on quality and patient safety","volume":"50 10","pages":"Pages 700-710"},"PeriodicalIF":2.3000,"publicationDate":"2024-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Effective Use of Interpreter Services for Diverse Patients in a Safety-Net Hospital: Provider Perceptions of Barriers and Solutions\",\"authors\":\"Ian R. Slade MD (is Associate Professor, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, University of Washington School of Medicine.),&nbsp;Aspen D. Avery MPH (is Research Coordinator, Harborview Injury Prevention and Research Center, Harborview Medical Center, University of Washington.),&nbsp;Carmen Gonzalez PhD, MA (is Associate Professor, Department of Communication, University of Washington.),&nbsp;Christine Chung MD (is Assistant Professor Division of Cardiology, Department of Medicine, University of Washington School of Medicine.),&nbsp;Qian Qiu MBA (is Research Consultant, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, University of Washington School of Medicine.),&nbsp;Yvonne M. Simpson MA (is Senior Director, Language Access and Cultural Advocacy, Department of Interpreter Services, Harborview Medical Center, University of Washington.),&nbsp;Christine Ector MPH (is Continuing Education Coordinator, Northwest Center for Public Health Practice, University of Washington.),&nbsp;Monica S. Vavilala MD (is Professor, Department of Anesthesiology and Pain Medicine, Professor, Pediatrics, and Adjunct Professor, Health Systems and Population Health, University of Washington School of Medicine. Please send correspondence to Ian R. Slade)\",\"doi\":\"10.1016/j.jcjq.2024.07.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Introduction</h3><div>Culturally and linguistically diverse (CALD) patients should but do not routinely receive professional interpretation. The authors examined provider perceptions of barriers and solutions to interpreter services (IS) in a safety-net hospital to inform quality improvement (QI).</div></div><div><h3>Methods</h3><div>A 13-item survey was distributed to 750 clinicians representing 10 services across professional roles, including social workers. Closed- and open-ended questions addressed accessing IS, IS value, and care for CALD patients. Respondents ranked eight barriers to routine IS use and provided ideas for improvement. Descriptive statistics characterized survey results in aggregate and by professional role and care team. Quantitative and qualitative results were triangulated for agreement between survey domains and coded free-text response themes.</div></div><div><h3>Results</h3><div>A total of 221 responses were analyzed (29.5% response rate). Cost was the lowest-ranked barrier across roles. Leading barriers were efficiency pressures and cumbersome access. Free-text responses agreed with these findings. CALD patients were perceived to have higher complication risk by 87.5% of social workers but by 56.8% of other roles. Recommendations to increase IS varied by team: streamlined access process (46.2% emergency, 37.8% inpatient respondents), expanded in-person interpretation (55.6% inpatient, 45.8% perioperative respondents), and better equipment (44.4% outpatient, 35.9% emergency, 25.0% perioperative respondents).</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>Provider experiences vary by care team and interpretation modality. Interpretation services are cumbersome to access and compete with efficiency pressures, leading to shortcuts that fail to provide adequate language access. Three initial QI efforts resulted: increased video interpretation equipment, a new language access committee, and a new language access leadership role.</div></div>\",\"PeriodicalId\":14835,\"journal\":{\"name\":\"Joint Commission journal on quality and patient safety\",\"volume\":\"50 10\",\"pages\":\"Pages 700-710\"},\"PeriodicalIF\":2.3000,\"publicationDate\":\"2024-07-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Joint Commission journal on quality and patient safety\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1553725024002125\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Joint Commission journal on quality and patient safety","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1553725024002125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

导言:文化和语言多样性(CALD)患者应该得到专业的口译服务,但并不是经常得到这种服务。作者研究了一家安全网医院的医疗服务提供者对口译服务(IS)障碍和解决方案的看法,以便为质量改进(QI)提供信息。方法:向 750 名临床医生发放了一份包含 13 个项目的调查问卷,这些医生代表了 10 个服务部门的不同专业角色,其中包括社会工作者。封闭式和开放式问题涉及获取 IS、IS 价值以及对 CALD 患者的护理。受访者列出了常规使用 IS 的八大障碍,并提出了改进意见。描述性统计对调查结果进行了汇总,并按专业角色和护理团队进行了分类。对定量和定性结果进行了三角测量,以确定调查领域和编码后的自由文本回复主题之间是否一致。结果共分析了 221 份回复(回复率为 29.5%)。成本是所有角色中排名最低的障碍。主要障碍是效率压力和繁琐的访问。自由文本回复与这些结果一致。87.5%的社工认为 CALD 患者有较高的并发症风险,但 56.8% 的其他角色认为 CALD 患者有较高的并发症风险。不同团队对增加 IS 的建议各不相同:简化访问流程(46.2% 的急诊患者和 37.8% 的住院患者回答)、扩大当面口译(55.6% 的住院患者和 45.8% 的围手术期患者回答)以及改善设备(44.4% 的门诊患者、35.9% 的急诊患者和 25.0% 的围手术期患者回答)。获得口译服务非常繁琐,而且效率压力大,导致人们走捷径,无法提供充分的语言服务。三项最初的 QI 工作取得了成果:增加了视频口译设备,成立了新的语言使用委员会,并设立了新的语言使用领导职位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Effective Use of Interpreter Services for Diverse Patients in a Safety-Net Hospital: Provider Perceptions of Barriers and Solutions

Introduction

Culturally and linguistically diverse (CALD) patients should but do not routinely receive professional interpretation. The authors examined provider perceptions of barriers and solutions to interpreter services (IS) in a safety-net hospital to inform quality improvement (QI).

Methods

A 13-item survey was distributed to 750 clinicians representing 10 services across professional roles, including social workers. Closed- and open-ended questions addressed accessing IS, IS value, and care for CALD patients. Respondents ranked eight barriers to routine IS use and provided ideas for improvement. Descriptive statistics characterized survey results in aggregate and by professional role and care team. Quantitative and qualitative results were triangulated for agreement between survey domains and coded free-text response themes.

Results

A total of 221 responses were analyzed (29.5% response rate). Cost was the lowest-ranked barrier across roles. Leading barriers were efficiency pressures and cumbersome access. Free-text responses agreed with these findings. CALD patients were perceived to have higher complication risk by 87.5% of social workers but by 56.8% of other roles. Recommendations to increase IS varied by team: streamlined access process (46.2% emergency, 37.8% inpatient respondents), expanded in-person interpretation (55.6% inpatient, 45.8% perioperative respondents), and better equipment (44.4% outpatient, 35.9% emergency, 25.0% perioperative respondents).

Conclusion

Provider experiences vary by care team and interpretation modality. Interpretation services are cumbersome to access and compete with efficiency pressures, leading to shortcuts that fail to provide adequate language access. Three initial QI efforts resulted: increased video interpretation equipment, a new language access committee, and a new language access leadership role.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.80
自引率
4.30%
发文量
116
审稿时长
49 days
期刊最新文献
Table of Contents Editorial Board The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety 50th Anniversary Article Collections: Patient Communication Protecting Parkinson's Patients: Hospital Care Standards to Avoid Preventable Harm Table of Contents
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1